King James Française
|
King James Bible
|
1 Et Jacob continua son chemin, et les anges de Dieu le rencontrèrent.
|
1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
|
2 Et lorsque Jacob les vit, il dit, C’est l’armée de Dieu: et il appela le nom de ce lieu, Mahanaim.
|
2 And when Jacob saw them, he said, This is God’s host: and he called the name of that place Mahanaim.
|
3 Et Jacob envoya des messagers devant lui vers Esaü, son frère dans le pays de Seir, la région d’Édom.
|
3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
|
4 Et il leur commanda, disant, Ainsi parlerez-vous à mon seigneur Esaü ; Ton serviteur Jacob dit ainsi, J’ai séjourné chez Laban, et y suis resté jusqu’à présent.
|
4 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
|
5 Et j’ai des bœufs et des ânes, des troupeaux, des serviteurs et des servantes : et j’ai envoyé annoncer à mon seigneur, afin que je puisse trouver grâce à ta vue.
|
5 And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
|
6 ¶ Et les messagers retournèrent à Jacob, disant, Nous sommes allés vers ton frère Esaü et aussi il vient à ta rencontre, et avec quatre cents hommes avec lui.
|
6 ¶ And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
|
7 Alors Jacob fut grandement effrayé et fut soucieux: et il partagea le peuple qui était avec lui, et les troupeaux de moutons et de bœufs, et les chameaux, en deux bandes ;
|
7 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
|
8 Et il dit, Si Esaü vient à une compagnie et la frappe, alors l’autre compagnie qui restera s’échappera.
|
8 And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
|
9 ¶ Et Jacob dit: ô Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac, le SEIGNEUR qui m’as dit, Retourne en ton pays et vers ta parenté, et j’agirai bien avec toi :
|
9 ¶ And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
|
10 Je ne suis pas digne de la moindre de toutes les miséricordes et de toute la vérité que tu as montrées envers ton serviteur ; car avec ma houlette j’ai passé ce Jourdain, et maintenant je suis devenu deux bandes.
|
10 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
|
11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Esau: car je le crains, de peur qu’il ne vienne et ne me frappe, et la mère avec les enfants.
|
11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
|
12 Et tu as dit, Assurément je te ferai du bien, et je ferai ta semence devenir comme le sable de la mer, lequel ne peut être compté à cause de sa multitude.
|
12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
|
13 ¶ Et il passa la nuit là ; et prit de ce qui venait à sa main pour un présent à Esau, son frère.
|
13 ¶ And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
|
14 Deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents agnelles et vingt béliers,
|
14 Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
|
15 Trente chamelles qui allaitaient, avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânons.
|
15 Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
|
16 Et il les mit en la main de ses serviteurs, chaque troupeau à part ; et dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez de l’espace entre troupeau et troupeau.
|
16 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
|
17 Et il commanda au premier, disant, , Lorsque Esaü mon frère, te rencontrera, et te demandera, disant, À qui es-tu ? Et où vas-tu ? Et à qui sont ceux-ci devant toi ?
|
17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
|
18 Alors tu diras, lIs sont à ton serviteur Jacob ; c’est un présent envoyé à mon seigneur Esau: et, voici, il est aussi derrière nous.
|
18 Then thou shalt say, They be thy servant Jacob’s; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
|
19 Et il commanda de même au second, et au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux, disant, , De cette manière vous devez parler à Esau, lorsque vous le trouverez.
|
19 And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
|
20 Et vous direz de plus: Voici, ton serviteur Jacob est derrière nous. Car il se disait, Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi, et après cela, je verrai sa face ; peut-être qu’il m’acceptera.
|
20 And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
|
21 Ainsi le présent alla devant lui: et lui-même passa cette nuit-là dans sa compagnie.
|
21 So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
|
22 Et il se leva cette nuit-là, et prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze fils, et passa le gué de Jabbok.
|
22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
|
23 Et il les prit, et leur fit passer le torrent, et fit passer ce qu’il avait.
|
23 And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
|
24 ¶ Et Jacob demeura seul ; et là un homme lutta avec lui jusqu’au lever du jour.
|
24 ¶ And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
|
25 Et lorsqu’il vit qu’il ne prévalait pas sur lui, il toucha le creux (cotyle) de sa cuisse ; et le creux (cotyle) de la cuisse de Jacob fut disjoint, pendant qu’il luttait avec lui.
|
25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was out of joint, as he wrestled with him.
|
26 Et il dit, Laisse-moi partir, car le jour se lève. Et il dit: Je ne te laisserai pas partir, sauf si tu me bénis.
|
26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
|
27 Et il lui dit: Quel est ton nom ? Et il dit: Jacob.
|
27 And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
|
28 Et il dit, Ton nom ne doit plus être appelé Jacob, mais Israël : car comme un prince tu t’es escrimé avec Dieu et avec les hommes, et tu as prévalu.
|
28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
|
29 Et Jacob lui demanda et dit, Dis-moi, je te prie, ton nom. Et il dit: Pourquoi est-ce que tu demandes mon nom ? Et il le bénit là.
|
29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
|
30 Et Jacob appela le nom du lieu Penuel: car, j’ai vu Dieu face à face et ma vie a été préservée.
|
30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
|
31 Et comme il passait au-dessus de Penuel le soleil se leva sur lui, et il boitait à cause de sa cuisse.
|
31 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
|
32 Par conséquent les enfants d’Israël ne mangent pas du nerf sciatique, lequel est sur le creux de la cuisse, jusqu’à ce jour: parce qu’il toucha le creux (cotyle) de la cuisse de Jacob au nerf sciatique.
|
32 Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob’s thigh in the sinew that shrank.
|