King James Française

King James Bible

1 Or lorsque Jacob vit qu’il y avait du maïs en Égypte, Jacob dit à ses fils, Pourquoi vous observez-vous les uns les autres ?

1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?

2 Et il dit, Voici, j’ai entendu dire qu’il y a du maïs en Égypte: descendez-y, et achetez-nous-en ; afin que nous puissions vivre, et ne pas mourir.

2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.

3 ¶ Et les dix frères de Joseph descendirent pour acheter du maïs en Égypte.

3 ¶ And Joseph’s ten brethren went down to buy corn in Egypt.

4 Mais Benjamin le frère de Joseph, Jacob n’envoya pas avec ses frères ; car il disait: Si par aventure malveillance lui arrivait.

4 But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.

5 Et les fils d’Israël vinrent pour acheter du maïs parmi ceux qui venaient: car la famine était dans la terre de Canaan.

5 And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan.

6 Et Joseph était le gouverneur du pays, et il était celui qui vendait à tout le peuple du pays Jacob n’envoya pas et les frères de Joseph vinrent, et se courbèrent devant lui leur face contre terre.

6 And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph’s brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.

7 Et Joseph vit ses frères, et les reconnut, mais il fit l’étranger avec eux, et leur parla rudement ; et leur dit: D’où venez-vous ? Et ils dirent: De la terre de Canaan, pour acheter de la nourriture.

7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.

8 Et Joseph reconnut ses frères, mais ils ne le reconnurent pas.

8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him.

9 Et Joseph se souvint des rêves qu’il avait rêvés d’eux, et il leur dit: Vous êtes des espions ; pour voir la nudité du pays vous êtes venus.

9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.

10 Et ils lui dirent: Non, mon seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour acheter de la nourriture.

10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.

11 Nous sommes tous fils d’un même homme ; nous sommes des hommes sincères; tes serviteurs ne sont pas des espions.

11 We are all one man’s sons; we are true men, thy servants are no spies.

12 Et il leur dit: Non, mais pour voir la nudité du pays vous êtes venus.

12 And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.

13 Et ils dirent: Tes serviteurs sont douze frères, les fils d’un même homme dans la terre de Canaan ; et,voici, le plus jeune est aujourd’hui avec notre père ; et l’un n’est plus.

13 And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.

14 Et Joseph leur dit, C’est ce que je vous ai déclaré en disant, Vous êtes des espions :

14 And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:

15 En ceci vous devez le prouver: Par la vie de Pharaon vous ne devez pas sortir d’ici, à moins que votre plus jeune frère ne vienne ici.

15 Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.

16 Envoyez l’un de vous et qu’il aille chercher votre frère, et vous devez être gardés en prison, afin que vos paroles puissent être prouvées, pour voir s’il y a quelque vérité en vous : à moins que par la vie de Pharaon, sûrement vous êtes des espions.

16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.

17 Et il les fit mettre ensemble sous garde trois jours.

17 And he put them all together into ward three days.

18 Et Joseph leur dit le troisième jour: Faites ceci, et vous vivrez ; car je crains Dieu.

18 And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:

19 Si vous êtes des hommes sincères, que l’un de vos frères soit lié en la maison de votre prison: allez, emportez le maïs pour pourvoir à la famine de vos maisons:

19 If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:

20 Mais amenez-moi votre plus jeune frère ; ainsi vos paroles doivent être vérifiées, et vous ne mourrez pas. Et ils firent ainsi.

20 But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.

21 ¶ Et ils se disaient l’un à l’autre: Nous sommes en vérité coupables concernant notre frère, en ce que car nous vîmes l’angoisse de son âme, lorsqu’il nous implorait , et nous ne voulions pas l’entendre ; par conséquent cette détresse est venue sur nous.

21 ¶ And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.

22 Et Ruben leur répondit, disant, Ne vous déclarais-je pas, disant, , Ne péchez pas contre l’enfant, et vous ne vouliez pas entendre ? par conséquent, voici,aussi son sang est redemandé.

22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.

23 Et ils ne savaient pas que Joseph les comprenait, car il leur parlait par un interprète.

23 And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.

24 Et il se détourna d’eux, et pleura ; et retourna vers eux, et s’entretint avec eux, et prit parmi eux Simeon , et le fit lier devant leurs yeux.

24 And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.

25 ¶ Puis Joseph commanda de remplir leurs sacs de maïs, et de leur remettre l’argent de chacun d’eux dans son sac, et de leur donner des provisions pour le chemin: et ainsi fit-il pour eux.

25 ¶ Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man’s money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.

26 Et ils chargèrent le maïs sur leurs ânes, et s’en allèrent.

26 And they laded their asses with the corn, and departed thence.

27 Et comme l’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne dans l’hôtellerie, il découvrit son argent ; et, voici, il était à l’ouverture de son sac.

27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack’s mouth.

28 Et il dit à ses frères: Mon argent a été rendu ; et, voici, il est même dans mon sac: et leur cœur défaillit, et ils eurent peur, disant, l’un à l’autre: Qu’est ceci que Dieu nous a fait ?

28 And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?

29 ¶ Et ils vinrent vers Jacob, leur père dans la terre de Canaan, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé, disant,

29 ¶ And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,

30 L’homme qui est le seigneur du pays, nous parla rudement, et nous prit pour des espions du pays.

30 The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.

31 Mais nous lui avons dit: Nous sommes des hommes sincères ;nous ne sommes pas des espions :

31 And we said unto him, We are true men; we are no spies:

32 Nous sommes douze frères, fils de notre père ; l’un n’est plus, et le plus jeune est aujourd’hui avec notre père dans la terre de Canaan.

32 We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.

33 Et l’homme, le seigneur du pays, nous a dit: En ceci je saurai que vous êtes des hommes sincères ; laissez l’un de vos frères ici avec moi, et prenez la nourriture contre la famine de vos maisonnées, et partez :

33 And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:

34 Et amenez-moi votre plus jeune frère : alors je saurai que vous n’êtes pas des espions, mais que vous êtes des hommes sincères : ainsi je vous rendrai votre frère, et vous ferez commerce dans le pays.

34 And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.

35 ¶ Et il arriva, comme ils vidaient leurs sacs,que, voici, le paquet d’argent de chacun était dans son sac: et lorsqu’eux et leur père virent leurs paquets d’argent, ils eurent peur.

35 ¶ And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man’s bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.

36 Et Jacob, leur père, leur dit: Vous m’avez privé de mes enfants: Joseph n’est plus, et Simeon n’est plus, et vous voulez emmener Benjamin: ; toutes ces choses sont contre moi.

36 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.

37 Et Ruben parla à son père, disant, Tues mes deux fils, si je ne te le ramène pas: remets-le en ma main, et je te le ramènerai.

37 And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.

38 Et il dit, Mon fils ne doit pas descendre avec vous ; car son frère est mort, et lui seul reste: si malheur lui arrivait le long du chemin par lequel vous allez, vous feriez alors descendre mes cheveux blancs avec douleur à la tombe.

38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.