King James Française

King James Bible

1 Et la famine était sévère dans le pays.

1 And the famine was sore in the land.

2 Et il arriva lorsqu’ils eurent mangé le maïs qu’ils avaient apporté d’Égypte, que leur père leur dit, Allez de nouveau, nous acheter un peu de nourriture.

2 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.

3 Et Judah lui parla, disant, L’homme nous a solennellement objecté, disant, Vous ne devez pas voir ma face, sauf si votre frère est avec vous.

3 And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.

4 Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons et nous t’achèterons de la nourriture.

4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:

5 Mais si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons pas : car l’homme nous a dit, Vous ne verrez pas ma face, sauf si votre frère est avec vous.

5 But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.

6 Et Israël dit, Pourquoi avez-vous agi si mal avec moi, de raconter à cet homme que vous aviez encore un frère ?

6 And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?

7 Et ils dirent, L’homme demanda strictement de notre état et de notre parenté, disant, Votre père vit-il encore ? Avez-vous un autre frère ? Et nous lui avons dit selon la teneur de ces paroles: pouvions-nous avec certitude savoir qu’il dirait: Faites descendre votre frère ?

7 And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?

8 Et Judah dit à Israël, son père: Envoie le jeune garçon avec moi, et nous nous lèverons, et partirons ; afin que nous puissions vivre et ne pas mourir, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.

8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.

9 Je réponds de lui ; de ma main tu me le redemanderas: si je ne te le ramène pas et ne te le présente devant toi, alors laisse-moi porter le blâme pour toujours.

9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:

10 Car si nous ne nous étions pas attardés, sûrement nous serions maintenant de retour pour la deuxième fois.

10 For except we had lingered, surely now we had returned this second time.

11 Et leur père Israël, leur dit: Si ceci doit en être ainsi maintenant, faites ceci. Prenez dans vos bagages des meilleurs fruits du pays, et portez à cet homme un présent, un peu de baume et un peu de miel, des épices et de la myrrhe, des noix et des amandes :

11 And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:

12 Et prenez le double d’argent en votre main ; et l’argent qui a été remis à l’ouverture de vos sacs, rapportez-le en votre main ;peut-être était-ce parinadvertance:

12 And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight:

13 Prenez aussi votre frère, et levez-vous, retournez vers l’homme.

13 Take also your brother, and arise, go again unto the man:

14 Et que le Dieu Tout-Puissant vous donne miséricorde devant l’homme, qu’il veuille renvoyer votre autre frère, et Benjamin. S’il faut que je sois privé de mes enfants, que j’en sois privé.

14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.

15 ¶ Et les hommes prirent ce présent, et prirent le double d’argent dans leur main, et Benjamin ; et ils se levèrent, et descendirent en Égypte, et se tinrent devant Joseph.

15 ¶ And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.

16 Et lorsque Joseph vit Benjamin avec eux, il dit à l’intendant de sa maison, Mène ces hommes à la maison, et tue, et prépare ; car ces hommes doivent déjeuner avec moi à midi.

16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.

17 Et l’homme fit comme Joseph avait ordonné, et l’homme amena les hommes à la maison de Joseph.

17 And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph’s house.

18 Et les hommes eurent peur parce qu’ils étaient menés à la maison de Joseph ; et ils dirent: C’est à cause de l’argent qui avait été remis dans nos sacs la première fois, que nous sommes emmenés ; afin qu’il puisse trouver une occasion contre nous pour tomber sur nous et nous prendre comme hommes asservis, ainsi que nos ânes.

18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph’s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.

19 Et ils s’approchèrent de l’intendant de la maison de Joseph, et ils s’entretinrent avec lui à la porte de la maison,

19 And they came near to the steward of Joseph’s house, and they communed with him at the door of the house,

20 Et dirent: ô monsieur, nous sommes en effet descendus la première fois pour acheter de la nourriture:

20 And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:

21 Et il arriva, lorsque nous sommes arrivés à l’hôtellerie, que nous avons ouvert nos sacs, et, voici, l’argent de chacun était à l’ouverture de son sac, notre argent selon son poids: et nous l’avons rapporté en notre main.

21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.

22 Et nous avons apporté d’autre argent en nos mains, pour acheter de la nourriture: nous ne savons qui avait remis notre argent dans nos sacs.

22 And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.

23 Et il dit: Paix soit à vous, n’ayez pas peur: votre Dieu, et le Dieu de votre père, vous a donné un trésor dans vos sacs: J’ai euvotre argent. Et il leur amena Simeon.

23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.

24 Et l’homme fit entrer les hommes dans la maison de Joseph ; et leur donna de l’eau, et ils lavèrent leurs pieds ; et il donna du fourrage à leurs ânes.

24 And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.

25 Et ils préparèrent le présent, en attendant que Joseph vienne à midi: car ils avaient appris qu’ils devaient y manger le pain.

25 And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.

26 ¶ Et lorsque Joseph arriva à la maison, ils lui apportèrent dans la maison le présent qui était en leur main, et ils se courbèrent devant lui jusqu’à terre.

26 ¶ And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.

27 Et il leur demanda comment ils se portaient et leur dit: Votre père se porte-t-il bien, le vieil homme dont vous m’avez parlé ? Est-il encore en vie ?

27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?

28 Et ils répondirent: Ton serviteur notre père est en bonne santé, il est encore en vie. Et ils courbèrent leurs têtes, et firent leur révérence.

28 And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.

29 Et il leva ses yeux, et vit son frère Benjamin, fils de sa mère, et dit: Est-ce là votre plus jeune frère, dont vous m’avez parlé ? Et il lui dit: Dieu te fasse grâce, mon fils.

29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.

30 Et Joseph se hâta, car ses entrailles s’étaient émues envers son frère, et chercha pleurer ; et il entra dans sa chambre et y pleura.

30 And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.

31 Et il lava son visage et sortit ; et, se retint, et dit: Servez le pain.

31 And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.

32 Et on le servit à part, et eux à part, et quant aux Égyptiens, lesquels mangeaient avec lui, à part: parce que les Égyptiens ne peuvent manger le pain avec les Hébreux ; car c’est une abomination pour les Égyptiens.

32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.

33 Et ils s’assirent devant lui, le premier-né selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon son âge: et les hommes s'émerveillaient entre eux.

33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.

34 Et il prit et leur présenta des plats de devant lui: mais le plat de Benjamin était cinq fois plus important que tous les autres. Et ils burent et étaient heureux avec lui.

34 And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.