King James Française
|
King James Bible
|
1 Et il commanda à l’intendant de sa maison, disant, Remplis de nourriture les sacs de ces hommes autant qu’ils peuvent en emporter, et mets l’argent de chacun à l’ouverture de son sac.
|
1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth.
|
2 Et mets ma coupe, la coupe d’argent, à l’ouverture du sac du plus jeune, et l’argent de son maïs. Et il fit selon la parole que Joseph avait dite.
|
2 And put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
|
3 Dès qu’il y eut de la lumière le matin, les hommes furent renvoyés, eux et leurs ânes.
|
3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
|
4 Et lorsqu’ils furent sortis de la ville, et pas encore très loin, Joseph dit à son intendant: Lève-toi, poursuis les hommes, et lorsque tu les auras rattrapés, dis-leur: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
|
4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
|
5 N’est-ce pas celle dans laquelle mon seigneur boit, et par laquelle en effet il devine ? Vous avez mal agi en faisant cela.
|
5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
|
6 ¶ Et il les rattrapa, et il leur dit ces mêmes paroles.
|
6 ¶ And he overtook them, and he spake unto them these same words.
|
7 Et ils lui dirent: Pourquoi mon seigneur dit ces paroles ? Dieu nous en garde que tes serviteurs auraient fait cette chose.
|
7 And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
|
8 Voici, l’argent que nous avions trouvé à l’ouverture de nos sacs nous te l’avons rapporté de la terre de Canaan: comment alors aurions-nous voler de la maison de ton seigneur de l’argent ou de l’or ?
|
8 Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold?
|
9 Que celui de tes serviteurs chez qui elle sera trouvée meure, et nous aussi serons hommes asservis de mon seigneur.
|
9 With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord’s bondmen.
|
10 Et il dit, Maintenant qu’il soit fait selon vos paroles : celui chez qui elle sera trouvée doit être mon serviteur ; et vous devez être irréprochables.
|
10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
|
11 Et rapidement ils déposèrent chaque homme son sac à terre, et ouvrirent chaque homme son sac.
|
11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
|
12 Et il fouilla, et commença par l’aîné et finit par le plus jeune: et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
|
12 And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin’s sack.
|
13 Alors ils déchirèrent leurs effets, et chaque homme chargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
|
13 Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
|
14 ¶ Et Judah et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph ; car il y était encore: et ils tombèrent à terre devant lui.
|
14 ¶ And Judah and his brethren came to Joseph’s house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
|
15 Et Joseph leur dit, Quelle est l’action que vous avez faite ? Ne savez-vous pas qu’un homme tel que moi peut certainement deviner ?
|
15 And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
|
16 Et Judah répondit, Que dirons-nous à mon seigneur ? Que prononcerons-nous ? ou comment nous justifierons-nous ? Dieu a trouvé l’iniquité de tes serviteurs: voici, nous sommes serviteurs de mon seigneur, aussi bien nous que celui chez qui la coupe a été trouvée.
|
16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord’s servants, both we, and he also with whom the cup is found.
|
17 Et il dit, Dieu nous en garde que je doive faire cela : mais l’homme en la main duquel la coupe a été trouvée, il doit être mon serviteur ; et quant à vous, remontez en paix vers votre père.
|
17 And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
|
18 ¶ Alors Judah s’approcha de lui, et dit: Oh mon seigneur, je te prie, que ton serviteur dise un mot aux oreilles de mon seigneur, et ne laisse pas ta colère s’enflammer contre ton serviteur: car tu es c’est-à-dire comme Pharaon.
|
18 ¶ Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
|
19 Mon seigneur interrogea ses serviteurs disant, Avez-vous père ou frère ?
|
19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
|
20 Et nous avons dit à mon seigneur, Nous avons un père, un homme âgé, et un enfant de sa vieillesse, un tout jeune ; et son frère est mort, et lui seul reste de sa mère, et son père l’aime.
|
20 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
|
21 Et tu as dis à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, afin que je puisse poser mes yeux sur lui.
|
21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
|
22 Et nous avons dit à mon seigneur, Le jeune garçon ne peut pas quitter son père: car s’il venait à quitter son père, son père mourrait.
|
22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
|
23 Et tu dis à tes serviteurs, Sauf si votre plus jeune frère ne descend avec vous, vous ne verrez plus ma face.
|
23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
|
24 Et il arriva lorsque nous montèrent vers ton serviteur mon père, nous lui racontèrent les paroles de mon seigneur.
|
24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
|
25 Et notre père dit: Allez de nouveau et achetez-nous un peu de nourriture.
|
25 And our father said, Go again, and buy us a little food.
|
26 Et nous avons dit, Nous ne pouvons pas descendre: si notre plus jeune frère est avec nous, alors nous descendrons: car nous ne pouvons pas voir la face de l’homme, sauf si notre plus jeune frère est avec nous.
|
26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man’s face, except our youngest brother be with us.
|
27 Et ton serviteur mon père nous a dit: Vous savez que ma femme m’a enfanté deux fils:
|
27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
|
28 Et l’un s’en est allé d’auprès de moi ; et j’ai dit, Sûrement, il a été mis en pièces ; et je ne l’ai pas vu depuis:
|
28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
|
29 Et si vous prenez aussi celui-ci de moi, et que le malheur tombe sur lui, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur à la tombe.
|
29 And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
|
30 Maintenant donc, lorsque je viendrai vers ton serviteur mon père, et que le jeune garçon n’est pas avec nous ; voyant que sa vie est liée à la vie du jeune garçon ;
|
30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life;
|
31 Il arrivera, lorsqu’il verra que le jeune garçon n’est pas avec nous, qu’il mourra : et tes serviteurs feront descendre les cheveux blancs de ton serviteur notre père avec douleur à la tombe.
|
31 It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
|
32 Car ton serviteur devint garant du jeune garçon envers mon père, disant, Si je ne te le ramène pas, alors je porterai le blâme envers mon père pour toujours.
|
32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
|
33 Maintenant donc, je te prie, que ton serviteur demeure à la place du jeune garçon un homme asservi à mon seigneur ; et laisse le jeune garçon monter avec ses frères.
|
33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
|
34 Car comment monterais-je vers mon père, si le jeune garçon n’est pas avec moi ? de peur que par aventure je ne vois le mal qui arrivera sur mon père.
|
34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
|