King James Française
|
King James Bible
|
1 La charge qu’Habakkuk (Habacuc) le prophète a vue.
|
1 The burden which Habakkuk the prophet did see.
|
2 Ô SEIGNEUR, jusques à quand crierai-j et que tu n’entendras pas ! et même je crie à toi au sujet de violence, et tu ne sauveras pas !
|
2 O LORD, how long shall I cry, and thou wilt not hear! even cry out unto thee of violence, and thou wilt not save!
|
3 Pourquoi me montres-tu l’iniquité, et me fais-tu contempler l’humiliation ? Car la spoliation et la violence sont devant moi ; et il y en a qui excitent la querelle, et la contestation.
|
3 Why dost thou shew me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention.
|
4 C’est pourquoi la loi est affaiblie, et le jugement ne va jamais de l’avant car le méchant environne le homme droit, c’est pourquoi le jugement erroné est rendu.
|
4 Therefore the law is slacked, and judgment doth never go forth: for the wicked doth compass about the righteous; therefore wrong judgment proceedeth.
|
5 ¶ Voyez parmi les païens, et regardez, soyez merveilleusement étonnés car je ferai en vos jours une œuvre que vous ne croirez pas si on vous la racontait.
|
5 ¶ Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvellously: for I will work a work in your days, which ye will not believe, though it be told you.
|
6 Car voici, je vais susciter les Chaldéens, cette nation cruelle et impétueuse, qui marchera à travers toute la largeur du pays, pour posséder les demeures qui ne lui appartiennent pas.
|
6 For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the land, to possess the dwellingplaces that are not theirs.
|
7 Ils sont terribles et redoutables ; leur jugement et leur dignité procéderont d’eux-mêmes.
|
7 They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves.
|
8 Leurs chevaux sont aussi plus rapides que les léopards, et sont plus féroces que les loups du soir, et leurs cavaliers se répandront ; et leurs cavaliers viendront de loin, ils voleront comme l’aigle qui se hâte pour manger.
|
8 Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hasteth to eat.
|
9 Ils viendront pour la violence, leurs faces avaleront le vent d’Est, et ils assembleront la captivité comme du sable.
|
9 They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
|
10 Et ils raillerons les rois, et les princes leur seront un sarcasme ; ils se moqueont de toutes les forteresses ; car ils amoncelleront de la poussière, et la prendra.
|
10 And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it.
|
11 Alors sa pensée changera, et il passera et outragera, imputant son pouvoir à son dieu.
|
11 Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power unto his god.
|
12 ¶ N’es-tu pas de toute éternité, ô SEIGNEUR mon Dieu, mon Seul Saint ? Nous ne mourrons pas. Ô SEIGNEUR, tu les as établis pour faire jugement ; et Dieu puissant, tu les as établi pour punir.
|
12 ¶ Art thou not from everlasting, O LORD my God, mine Holy One? we shall not die. O LORD, thou hast ordained them for judgment; and, O mighty God, thou hast established them for correction.
|
13 Tu as les yeux trop purs pour contempler le mal, et tu ne peux pas regarder l’iniquité ; pourquoi regardes-tu ceux qui agissent perfidement, et retiens-tu ta langue quand le méchant dévore l’homme qui est plus droit que lui ?
|
13 Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he?
|
14 Pourquoi as-tu fait les hommes comme les poissons de la mer, comme les choses rampantes qui n’ont personne qui domine sur eux ?
|
14 And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
|
15 Ils les font tous monter avec l’hameçon, ils les attrapent dans leur filet, et les assemblent dans leur drague ; c’est pourquoi ils se réjouissent et s’égayent.
|
15 They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
|
16 C’est pourquoi ils sacrifient à leur filet, et brûlent de l’encens à leur drague, parce que par leur moyen leur portion est grasse, et leur nourriture abondante.
|
16 Therefore they sacrifice unto their net, and burn incense unto their drag; because by them their portion is fat, and their meat plenteous.
|
17 Videront-ils pour cela leur filet, et n’épargneront-ils pas de tuer continuellement les nations ?
|
17 Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?
|