King James Française
|
King James Bible
|
1 Malheur à la ville sanglante ! Elle est toute pleine de mensonges et de vol, le pillage ne s’en retire pas ;
|
1 Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;
|
2 Le bruit du fouet, et le bruit bruyant des roues, et les chevaux caracolant, et les chariots bondissant.
|
2 The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots.
|
3 Le cavalier brandit : et l’épée brillante et la lance étincelante et il y a une multitude de tués, et un grand nombre de corps morts, et des cadavres sans fin ; ils trébuchent sur leurs cadavres.
|
3 The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcases; and there is none end of their corpses; they stumble upon their corpses:
|
4 À cause de la multitude des prostitutions de la prostituée bien estimée, la maîtresse des sorcières, qui vend les nations par ses prostitutions, et les familles par ses sorcelleries.
|
4 Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts.
|
5 Voici, j’en veux à toi, dit le SEIGNEUR des armées ; je relèverai tes jupes sur ton visage, et je montrerai aux nations ta nudité, et aux royaumes ta honte.
|
5 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
|
6 Et je jetterai sur toi d’abominables choses, et te rendrai vile, et je te donnerai en spectacle.
|
6 And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock.
|
7 Et il arrivera que tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et diront Ninive est dévastée ; qui la pleurera ? D’où te chercherai-je des consolateurs ?
|
7 And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
|
8 Es-tu meilleure que No la peuplée, qui était sise au milieu des fleuves, qui était entourée d’eaux, dont la mer était le rempart, et sa muraille s’élevait de la mer ?
|
8 Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?
|
9 L’Éthiopie et l’Égypte étaient sa puissance, et elle était infinie ; Put (Puth) et les Libyens venaient à ton secours.
|
9 Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers.
|
10 Toutefois elle a été transportée, elle est allée en captivité ; ses jeunes enfants furent aussi écrasés à tous les coins des rues ; et ses hommes honorables ont été tiré au sort, et tous ses grands hommes furent liés de chaînes.
|
10 Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.
|
11 Toi aussi tu seras enivrée, tu seras cachée ; toi aussi tu chercheras un appui à cause de l’ennemi.
|
11 Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy.
|
12 Toutes tes forteresses seront comme des figuiers avec les premières figues ; si elles sont secouées, elles tomberont dans la bouche même de celui qui les mange.
|
12 All thy strong holds shall be like fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater.
|
13 Voici, ton peuple au milieu de toi est comme des femmes ; les portes de ton pays seront grandes ouvertes à tes ennemis ; le feu consumera tes barres.
|
13 Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars.
|
14 Puise-toi de l’eau pour le siège ; fortifie tes forteresses, entre dans la glaise, et piétine l’argile, fortifie le four à briques.
|
14 Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln.
|
15 En ce lieu, le feu te consumera, l’épée te retranchera ; elle te dévorera comme le ver rongeur ; rends-toi aussi nombreuse que le ver rongeur, rends-toi aussi nombreuse que les sauterelles.
|
15 There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts.
|
16 Tu as multiplié le nombre de tes marchands plus que les étoiles du ciel le ver rongeur dépouille et s’envole.
|
16 Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away.
|
17 Tes couronnés sont comme des sauterelles, et tes capitaines comme une multitude de sauterelles qui se campent sur les haies au frais du jour ; mais quand le soleil se lève, elles s’enfuient, et l’on ne connaît plus le lieu où elles sont.
|
17 Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
|
18 Tes bergers sommeillent, ô roi d’Assyrie ; tes hommes illustres demeureront dans la poussière ; ton peuple est dispersé sur les montagnes, et personne ne les rassemble.
|
18 Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them.
|
19 Il n’y a pas de guérison à ta blessure ; ta plaie est grave ; tous ceux qui entendent parler de toi battent des mains sur toi ; car sur qui ta perversité n’a-t-elle pas continuellement passé ?
|
19 There is no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually?
|