King James Française
|
King James Bible
|
1 C'est pourquoi, saints frères, participants de l'appel céleste, considérez l'Apôtre et Grand Prêtre de notre profession, Christ Jésus;
|
1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
|
2 Qui a été fidèle à celui qui l’a institué, comme aussi Moïse a été fidèle dans toute sa maison.
|
2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.
|
3 Car cet homme a été compté digne de plus de gloire que Moïse, tout autant que celui qui a bâti la maison a plus d’honneur que la maison.
|
3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
|
4 Car toute maison est bâtie par quelqu’un; mais celui qui a bâti toutes choses est Dieu.
|
4 For every house is builded by some man; but he that built all things is God.
|
5 Et Moïse en vérité a été fidèle dans toute sa maison, comme un serviteur, pour un témoignage des choses qui devaient être prononcées après;
|
5 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
|
6 Mais Christ comme un fils sur sa propre maison; duquel nous sommes la maison, si nous tenons ferme la confiance et la réjouissance de l’espérance jusqu’à la fin.
|
6 But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
|
7 C’est pourquoi (comme dit l’Esprit Saint, Aujourd’hui, si vous voulez entendre sa voix,
|
7 Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,
|
8 N’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la provocation, au jour de la tentation dans le désert:
|
8 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
|
9 Lorsque vos pères me tentèrent, m’éprouvèrent, et virent mes œuvres pendant quarante ans.
|
9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
|
10 C’est pourquoi j’ai été déchiré par cette génération, et ai dit, Ils errent toujours dans leur cœur, et ils n’ont pas connu mes chemins.
|
10 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
|
11 Ainsi j’ai juré dans mon courroux, Ils n’entreront pas dans mon repos).
|
11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
|
12 Prenez garde, frères, de peur qu’il n’y ait en l’un de vous un mauvais cœur d’incrédulité, en train de se détourner du Dieu vivant.
|
12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
|
13 Mais exhortez-vous l’un l’autre chaque jour, pendant qu’il est appelé, Aujourd’hui; de peur que l’un de vous ne soit endurci par l’attrait trompeur du péché.
|
13 But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
|
14 Car nous sommes faits participants de Christ, si nous tenons le commencement de notre confiance fermement jusqu’à la fin;
|
14 For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;
|
15 Pendant qu’il est dit, Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la provocation.
|
15 While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
|
16 Car quelques-uns, lorsqu’ils eurent entendu, provoquèrent: quoi qu’il en soit pas tous ceux qui sortirent d’Égypte par Moïse.
|
16 For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
|
17 Mais avec lesquels fut-il déchiré pendant quarante ans? n’était-ce pas par ceux qui avaient péché, dont les corps tombèrent dans le désert?
|
17 But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
|
18 Et auxquels il jura qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui ne crurent pas?
|
18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
|
19 Ainsi nous voyons qu’ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
|
19 So we see that they could not enter in because of unbelief.
|