King James Française
|
King James Bible
|
1 Écoutez ceci, ô prêtres, et vous maison d’Israël, soyez attentifs ; et prêtez l’oreille, ô maison du roi, car le jugement vient à vous ; parce que vous avez été un piège à Mizpah (Mizpeh), et un filet tendu sur Tabor.
|
1 Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment is toward you, because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor.
|
2 Et les révoltés se sont approfondis pour égorger, bien que j’ai été celui qui les réprimande eux tous.
|
2 And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all.
|
3 Je connais Ephraim (Éphraïm), et Israël ne m’est pas caché car maintenant, ô Ephraim (Éphraïm), tu t’es prostitué, et Israël est souillé.
|
3 I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou committest whoredom, and Israel is defiled.
|
4 Leurs actions ne leur permettront pas de retourner à leur Dieu ; car l’esprit de fornication est au milieu d’eux, et ils n’ont pas reconnu le SEIGNEUR.
|
4 They will not frame their doings to turn unto their God: for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they have not known the LORD.
|
5 Et l’orgueil d’Israël témoigne sur son visage, c’est pourquoi Israël et Ephraim (Éphraïm) tomberont par leur iniquité ; Judah aussi tombera avec eux.
|
5 And the pride of Israel doth testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity; Judah also shall fall with them.
|
6 Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher le SEIGNEUR, mais ils ne le trouveront pas ; il s’est retiré d’eux.
|
6 They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them.
|
7 Ils ont agi perfidement envers le SEIGNEUR ; car ils ont engendré des enfants étrangers ; maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens.
|
7 They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.
|
8 Sonnez du cor à Gibeah, et de la trompette à Ramah criez à Bethaven, on est derrière toi, ô Benjamin.
|
8 Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Bethaven, after thee, O Benjamin.
|
9 Ephraïm sera dévasté au jour du châtiment ; j’ai fait connaître aux tribus d’Israël ce qui arrivera certainement.
|
9 Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be.
|
10 Les princes de Judah sont comme ceux qui déplacent les bornes ; c’est pourquoi je répandrai ma colère sur eux comme de l’eau.
|
10 The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
|
11 Ephraim (Éphraïm) est opprimé, et brisé par le jugement, parce qu’il a marché volontairement après les commandements de l’homme.
|
11 Ephraim is oppressed and broken in judgment, because he willingly walked after the commandment.
|
12 C’est pourquoi je serai comme la mite pour Ephraim (Éphraïm), comme la vermoulure pour la maison de Judah.
|
12 Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness.
|
13 Lorsque Ephraim (Éphraïm) a vu sa maladie, et Judah sa plaie, Ephraim (Éphraïm) alors est allé vers l’Assyrien, et a envoyé vers le roi Jareb ; toutefois il n’a pas pu vous guérir, ni soigner votre plaie.
|
13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound.
|
14 Car je serai comme un lion pour Ephraim (Éphraïm), et comme un lionceau pour la maison de Judah moi, moi même, je déchirerai ; j’emporterai, et il n’y aura personne pour le secourir.
|
14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.
|
15 ¶ Je m’en irai et retournerai en mon lieu, jusqu’à ce qu’ils reconnaissent leur offense, et cherchent ma face ; dans leur affliction, ils me chercheront de bonne heure.
|
15 ¶ I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
|