King James Française

King James Bible

1 Écoutez ceci, ô prêtres, et vous maison d’Israël, soyez attentifs ; et prêtez l’oreille, ô maison du roi, car le jugement vient à vous ; parce que vous avez été un piège à Mizpah (Mizpeh), et un filet tendu sur Tabor.

1 Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment is toward you, because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor.

2 Et les révoltés se sont approfondis pour égorger, bien que j’ai été celui qui les réprimande eux tous.

2 And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all.

3 Je connais Ephraim (Éphraïm), et Israël ne m’est pas caché car maintenant, ô Ephraim (Éphraïm), tu t’es prostitué, et Israël est souillé.

3 I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou committest whoredom, and Israel is defiled.

4 Leurs actions ne leur permettront pas de retourner à leur Dieu ; car l’esprit de fornication est au milieu d’eux, et ils n’ont pas reconnu le SEIGNEUR.

4 They will not frame their doings to turn unto their God: for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they have not known the LORD.

5 Et l’orgueil d’Israël témoigne sur son visage, c’est pourquoi Israël et Ephraim (Éphraïm) tomberont par leur iniquité ; Judah aussi tombera avec eux.

5 And the pride of Israel doth testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity; Judah also shall fall with them.

6 Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher le SEIGNEUR, mais ils ne le trouveront pas ; il s’est retiré d’eux.

6 They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them.

7 Ils ont agi perfidement envers le SEIGNEUR ; car ils ont engendré des enfants étrangers ; maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens.

7 They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.

8 Sonnez du cor à Gibeah, et de la trompette à Ramah criez à Bethaven, on est derrière toi, ô Benjamin.

8 Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Bethaven, after thee, O Benjamin.

9 Ephraïm sera dévasté au jour du châtiment ; j’ai fait connaître aux tribus d’Israël ce qui arrivera certainement.

9 Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be.

10 Les princes de Judah sont comme ceux qui déplacent les bornes ; c’est pourquoi je répandrai ma colère sur eux comme de l’eau.

10 The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.

11 Ephraim (Éphraïm) est opprimé, et brisé par le jugement, parce qu’il a marché volontairement après les commandements de l’homme.

11 Ephraim is oppressed and broken in judgment, because he willingly walked after the commandment.

12 C’est pourquoi je serai comme la mite pour Ephraim (Éphraïm), comme la vermoulure pour la maison de Judah.

12 Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness.

13 Lorsque Ephraim (Éphraïm) a vu sa maladie, et Judah sa plaie, Ephraim (Éphraïm) alors est allé vers l’Assyrien, et a envoyé vers le roi Jareb ; toutefois il n’a pas pu vous guérir, ni soigner votre plaie.

13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound.

14 Car je serai comme un lion pour Ephraim (Éphraïm), et comme un lionceau pour la maison de Judah moi, moi même, je déchirerai ; j’emporterai, et il n’y aura personne pour le secourir.

14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.

15 ¶ Je m’en irai et retournerai en mon lieu, jusqu’à ce qu’ils reconnaissent leur offense, et cherchent ma face ; dans leur affliction, ils me chercheront de bonne heure.

15 ¶ I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.