King James Française
|
King James Bible
|
1 Lorsque je voulais guérir Israël, l’iniquité d’Ephraim (Éphraïm) s’est alors découverte ainsi que la méchanceté de Samarie ; car ils ont pratiqué la fausseté ; et le voleur entre, et la troupe de malfaiteurs pille au-dehors.
|
1 When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without.
|
2 Et ils ne réfléchissent pas dans leurs cœurs que je me souviens de toute leur malice. Maintenant leurs propres actions les environnent ; ils sont devant ma face.
|
2 And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face.
|
3 Ils réjouissent le roi par leur malice, et les princes par leurs mensonges.
|
3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
|
4 Ils commettent tous l’adultère, comme un four chauffé par le boulanger, qui cesse d’attiser le feu après qu’il a pétri la pâte jusqu’à ce qu’elle soit levée.
|
4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened.
|
5 Au jour de notre roi, les princes l’ont rendu malade avec des bouteilles de vin ; il tend sa main aux sarcastiques.
|
5 In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
|
6 Car tandis qu’ils attendaient en embuscade, ils ont appliqué leur cœur comme un four ; leur boulanger dort toute la nuit ; au matin il brûle comme un feu de flammes.
|
6 For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
|
7 Ils sont tous ardents comme un four, et ils ont dévoré leurs juges ; tous leurs rois sont tombés, et aucun parmi eux ne m’appelle.
|
7 They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me.
|
8 Ephraim (Éphraïm), s’est mêlé avec les peuples. Ephraim (Éphraïm) est un gâteau non retourné.
|
8 Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned.
|
9 Les étrangers ont dévoré sa puissance, et il ne le sait pas ; les cheveux gris sont déjà parsemés sur lui, toutefois il ne le sait pas.
|
9 Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not.
|
10 Et l’orgueil d’Israël témoigne sur son visage ils ne retournent pas au SEIGNEUR leur Dieu, ni ne le recherchent malgré tout cela.
|
10 And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the LORD their God, nor seek him for all this.
|
11 Et Ephraim (Éphraïm) est devenu comme une colombe stupide, sans cœur ; car ils appellent l’Égypte, ils vont vers l’Assyrie.
|
11 ¶ Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.
|
12 Quand ils iront, j’étendrai sur eux mon filet ; je les abattrai comme les oiseaux du ciel, je les châtierai, comme ils l’ont entendu dans leur congrégation.
|
12 When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard.
|
13 Malheur à eux ! car ils se sont enfuis loin de moi ; la destruction sera sur eux ! parce qu’ils ont transgressé contre moi bien que je les ai rachetés ; toutefois ils des mensonges contre moi.
|
13 Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me.
|
14 Ils n’ont pas crié vers moi avec leur cœur, quand ils ont hurlé dans leurs lits ; ils s’assemblent pour le grain et le vin, et ils se rebellent contre moi.
|
14 And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me.
|
15 Bien que je les ai bandés et fortifiés leurs bras, toutefois ils méditent du mal contre moi.
|
15 Though I have bound and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me.
|
16 Ils retournent, mais non pas au Très-Haut ; ils sont comme un arc trompeur leurs princes tomberont par l’épée, à cause de la fureur de leur langue cela sera leur moquerie dans le pays d’Égypte.
|
16 They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
|