King James Française
|
King James Bible
|
1 Mets la trompette à ta bouche. Il viendra comme un aigle contre la maison du SEIGNEUR, parce qu’ils ont transgressé mon alliance et enfreint ma loi.
|
1 Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law.
|
2 Israël criera à moi : Mon Dieu, nous te connaissons.
|
2 Israel shall cry unto me, My God, we know thee.
|
3 Israël a rejeté la chose qui est bonne ; l’ennemi le poursuivra.
|
3 Israel hath cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him.
|
4 Ils ont placé des rois, mais non de ma part ; ils ont établi des princes, et je n’en ai rien su ; ils se sont fait des idoles de leur argent et de leur or, afin qu’ils soient retranchés.
|
4 They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.
|
5 ¶ Ton veau, ô Samarie, t’a rejetée ; mon courroux s’est embrasé contre eux ; jusqu’à quand ne pourront-ils s’adonner à l’innocence ?
|
5 ¶ Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency?
|
6 Car il est aussi d’Israël ; l’orfèvre l’a fait, c’est pourquoi il n’est pas Dieu mais le veau de Samarie sera brisé en pièces.
|
6 For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.
|
7 Parce qu’ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon ; il n’aura pas de tige ; le germe ne donnera pas de farine ; et s’il en donne, les étrangers la dévoreront.
|
7 For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk: the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.
|
8 Israël est avalé ; maintenant ils seront parmi les Gentils comme un vase auquel il n’y a aucun plaisir.
|
8 Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure.
|
9 Car ils sont montés vers l’Assyrie, un âne sauvage seul à l’écart ; Ephraim (Éphraïm) a payé des amants.
|
9 For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.
|
10 Oui, bien qu’ils aient payé parmi les nations, maintenant je les rassemblerai, et ils seront affligés quelque peu sous le fardeau du roi des princes.
|
10 Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes.
|
11 Parce qu’Ephraim (Éphraïm) a multiplié les autels pour pécher, ces autels le feront pécher.
|
11 Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin.
|
12 Je lui ai écrit les grandes choses de ma loi, mais elles ont été estimées comme une chose étrange.
|
12 I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing.
|
13 Ils sacrifient de la chair pour les sacrifices de mes offrandes, et la mangent ; mais le SEIGNEUR ne les accepte pas ; maintenant il se souviendra de leur iniquité, et punira leur péché ils retourneront en Égypte.
|
13 They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt.
|
14 Car Israël a oublié son Créateur, et se bâtit des temples, et Judah a multiplié les villes fortes ; mais j’enverrai dans ses villes le feu, et il dévorera leurs palais.
|
14 For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof.
|