King James Française
|
King James Bible
|
1 Ne te réjouis pas, ô Israël, pour t’égayer comme les autres peuples, car tu t’es prostitué, abandonnant ton Dieu, tu as aimé un salaire sur chaque aire à grain.
|
1 Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor.
|
2 L’aire et la cuve ne les nourriront pas, et le vin nouveau lui fera défaut.
|
2 The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her.
|
3 Ils ne demeureront pas dans la terre du SEIGNEUR ; mais Ephraim (Éphraïm) retournera en Égypte, et ils mangeront en Assyrie des choses souillées.
|
3 They shall not dwell in the LORD’S land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria.
|
4 Ils n’offriront pas d’offrandes liquides au SEIGNEUR, et ils ne lui plairont pas ; leurs sacrifices leur seront comme le pain de deuil ; tous ceux qui en mangent seront souillés parce que leur pain qui est pour leur âme n’entrera pas dans la maison du SEIGNEUR.
|
4 They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD.
|
5 Que ferez-vous au jour solennel, et au jour de la fête du SEIGNEUR ?
|
5 What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD?
|
6 Car voici, ils sont partis à cause de la destruction L’Égypte les recueillera ; Memphis les enterrera ; les lieux de plaisance pour leur argent, l’ortie les possédera ; l’épine sera dans leurs tabernacles.
|
6 For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles.
|
7 Les jours de la visitation arrivent, les jours de la rétribution arrivent ; Israël le saura le prophète est un insensé, l’homme spirituel est fou, à cause de la multitude de ton iniquité et de ta grande haine.
|
7 The days of visitation are come, the days of recompence are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the spiritual man is mad, for the multitude of thine iniquity, and the great hatred.
|
8 La sentinelle d’Ephraim (Éphraïm) était avec mon Dieu ; mais le prophète est un piège d’oiseleur sur tous ses chemins, et est haï dans la maison de son Dieu.
|
8 The watchman of Ephraim was with my God: but the prophet is a snare of a fowler in all his ways, and hatred in the house of his God.
|
9 Ils se sont profondément corrompus, comme aux jours de Gibeah ; c’est pourquoi il se souviendra de leur iniquité, il punira leurs péchés.
|
9 They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: therefore he will remember their iniquity, he will visit their sins.
|
10 J’ai trouvé Israël comme des grappes dans le désert ; j’ai vu vos pères comme le premier fruit d’un figuier à son commencement ; mais ils sont allés vers Baalpeor, et se sont séparés consacrés à cette honte, et leurs abominations ont été comme leur désir.
|
10 I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: but they went to Baalpeor, and separated themselves unto that shame; and their abominations were according as they loved.
|
11 Quant à Ephraim (Éphraïm), leur gloire s’envolera comme un oiseau dès la naissance, dès l’utérus, dès la conception.
|
11 As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception.
|
12 Même s’ils élèvent leurs enfants, je les en priverai, tellement que pas un d’entre eux ne deviendra homme ; oui, malheur aussi à eux, quand je me retirerai d’eux !
|
12 Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them!
|
13 Ephraim (Éphraïm), comme j’ai vu Tyre (Tyr), est planté dans un lieu agréable ; mais Ephraim (Éphraïm) mènera ses enfants au meurtrier.
|
13 Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
|
14 Donne-leur, ô SEIGNEUR ; que donneras-tu ? Donne-leur un utérus enclin à avorter, et des seins desséchés.
|
14 Give them, O LORD: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts.
|
15 Toute leur méchanceté est à Gilgal (Guilgal) ; car là, je les ai haïs ; à cause de la malice de leurs actions je les chasserai de ma maison ; je ne les aimerai plus ; tous leurs princes sont révoltés.
|
15 All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of mine house, I will love them no more: all their princes are revolters.
|
16 Ephraim (Éphraïm) est frappé, leur racine est desséchée, ils ne porteront plus de fruit ; oui, même s’ils enfantent, toutefois je ferai mourir le fruit bien aimé de leur utérus.
|
16 Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb.
|
17 Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne lui ont pas été attentifs, et ils seront errants parmi les nations.
|
17 My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.
|