King James Française

King James Bible

1 Ephraim (Éphraïm) se nourrit de vent, et poursuit le vent d’Est ; il multiplie journellement mensonges et dévastation ; et ils traitent alliance avec l’Assyrie, et l’huile est portée en Égypte.

1 Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt.

2 Le SEIGNEUR est aussi en débat avec Judah, et il punira Jacob selon ses chemins ; il lui rendra selon ses actions.

2 The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him.

3 Il prit son frère par le talon dans l’utérus, et par sa puissance il eut le dessus avec Dieu.

3 ¶ He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:

4 Oui, il eut le dessus avec l’ange, et prévalut ; il pleura, et le supplia ; il le trouva à Bethel, et là, il a parlé avec nous.

4 Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us;

5 À savoir le SEIGNEUR Dieu des armées ; le SEIGNEUR est son mémorial.

5 Even the LORD God of hosts; the LORD is his memorial.

6 C’est pourquoi, toi, retourne vers ton Dieu ; garde la miséricorde et le jugement, et aie continuellement espérance en ton Dieu.

6 Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and wait on thy God continually.

7 ¶ Il est un marchand, des balances trompeuses sont dans sa main ; il aime à extorquer.

7 ¶ He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress.

8 Et Ephraim (Éphraïm) dit : Quoi qu’il en soit, je suis devenu riche ; je me suis trouvé des biens en tous mes travaux ils ne me trouveront aucune iniquité qui soit péché.

8 And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin.

9 Moi qui suis le SEIGNEUR ton Dieu depuis le pays d’Égypte, je te ferai encore demeurer sous des tentes, comme aux jours de la fête solennelle.

9 And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.

10 J’ai aussi parlé par les prophètes, et j’ai multiplié les visions, et utilisé, par le ministère des prophètes, des similitudes.

10 I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.

11 Y a-t-il iniquité en Gilead ? certainement ils ne sont que vanité ils sacrifient des bœufs à Gilgal (Guilgal) ; oui, leurs autels sont comme des monceaux sur les sillons des champs.

11 Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields.

12 Or Jacob s’enfuit dans la région de la Syrie, et Israël servit pour une femme, et, pour une femme il garda les troupeaux.

12 And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.

13 Et, par un prophète, le SEIGNEUR ramena Israël hors d’Égypte ; et, par un prophète il a été préservé.

13 And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.

14 Éphraïm l’a provoqué fort amèrement à la colère ; c’est pourquoi on laissera son sang sur lui, et son Seigneur renverra son infamie sur lui.

14 Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.