King James Française
|
King James Bible
|
1 Ephraim (Éphraïm) se nourrit de vent, et poursuit le vent d’Est ; il multiplie journellement mensonges et dévastation ; et ils traitent alliance avec l’Assyrie, et l’huile est portée en Égypte.
|
1 Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt.
|
2 Le SEIGNEUR est aussi en débat avec Judah, et il punira Jacob selon ses chemins ; il lui rendra selon ses actions.
|
2 The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him.
|
3 Il prit son frère par le talon dans l’utérus, et par sa puissance il eut le dessus avec Dieu.
|
3 ¶ He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
|
4 Oui, il eut le dessus avec l’ange, et prévalut ; il pleura, et le supplia ; il le trouva à Bethel, et là, il a parlé avec nous.
|
4 Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us;
|
5 À savoir le SEIGNEUR Dieu des armées ; le SEIGNEUR est son mémorial.
|
5 Even the LORD God of hosts; the LORD is his memorial.
|
6 C’est pourquoi, toi, retourne vers ton Dieu ; garde la miséricorde et le jugement, et aie continuellement espérance en ton Dieu.
|
6 Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and wait on thy God continually.
|
7 ¶ Il est un marchand, des balances trompeuses sont dans sa main ; il aime à extorquer.
|
7 ¶ He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress.
|
8 Et Ephraim (Éphraïm) dit : Quoi qu’il en soit, je suis devenu riche ; je me suis trouvé des biens en tous mes travaux ils ne me trouveront aucune iniquité qui soit péché.
|
8 And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin.
|
9 Moi qui suis le SEIGNEUR ton Dieu depuis le pays d’Égypte, je te ferai encore demeurer sous des tentes, comme aux jours de la fête solennelle.
|
9 And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.
|
10 J’ai aussi parlé par les prophètes, et j’ai multiplié les visions, et utilisé, par le ministère des prophètes, des similitudes.
|
10 I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.
|
11 Y a-t-il iniquité en Gilead ? certainement ils ne sont que vanité ils sacrifient des bœufs à Gilgal (Guilgal) ; oui, leurs autels sont comme des monceaux sur les sillons des champs.
|
11 Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields.
|
12 Or Jacob s’enfuit dans la région de la Syrie, et Israël servit pour une femme, et, pour une femme il garda les troupeaux.
|
12 And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.
|
13 Et, par un prophète, le SEIGNEUR ramena Israël hors d’Égypte ; et, par un prophète il a été préservé.
|
13 And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
|
14 Éphraïm l’a provoqué fort amèrement à la colère ; c’est pourquoi on laissera son sang sur lui, et son Seigneur renverra son infamie sur lui.
|
14 Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.
|