King James Française
|
King James Bible
|
1 La vision d' Isaiah (Ésaïe), le fils d'Amoz (Amots), qu'il a vue concernant Judah et Jérusalem, durant les jours d'Uzziah (Ozias), de Jotham, d'Ahaz (Achaz) et d'Hezekiah (Ezéchias), rois de Judah (Juda).
|
1 The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
|
2 Écoutez, ô cieux, et prête l'oreille, ô terre ; car le SEIGNEUR a parlé : J'ai nourri et ai élevé des enfants ; mais ils se sont rebellés contre moi.
|
2 Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
|
3 Le bœuf connaît son propriétaire, et l'âne la crèche de son maître mais Israël ne connaît pas, mon peuple ne considère pas.
|
3 The ox knoweth his owner, and the ass his master’s crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.
|
4 Ah nation pécheresse, peuple chargé d'iniquité, une semence de malfaiteurs, enfants qui corrompent ; ils ont abandonné le SEIGNEUR, ils ont provoqué au courroux. le Saint d'Israël, ils sont allés à reculons.
|
4 Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.
|
5 ¶ Pourquoi seriez-vous encore battus ? Vous vous révolterez de plus en plus ; la tête entière est malade, et le cœur entier est défaillant.
|
5 ¶ Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint.
|
6 De la plante du pied jusqu'à la tête, il n'y a rien de sain ; seulement blessures, et meurtrissures et plaies purulentes : elles n'ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec un baume.
|
6 From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.
|
7 Votre pays est dévasté, vos villes sont brûlées par le feu, les étrangers dévorent votre terre en votre présence ; et elle est dévastée, comme ravagée par des étrangers.
|
7 Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.
|
8 Et la fille de Zion (Sion) est laissée comme une cabane dans une vigne, comme une baraque dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.
|
8 And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
|
9 Si le SEIGNEUR des armées ne nous avait laissé un bien petit résidu, nous aurions été comme Sodome, et nous ressemblerions à Gomorrhe.
|
9 Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.
|
10 ¶ Entendez la parole du SEIGNEUR, vous dirigeants de Sodome ; prêtez l'oreille à la loi de notre Dieu, vous peuple de Gomorrhe.
|
10 ¶ Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah.
|
11 À quoi me sert la multitude de vos sacrifices ? dit le SEIGNEUR : Je suis rassasié des offrandes consumées de béliers et de la graisse de bêtes grasses ; et je ne prends pas plaisir au sang des taurillons, ou des agneaux, ou des boucs.
|
11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats.
|
12 Quand vous venez pour paraître devant moi, qui ai requis cela de votre main, que vous fouliez mes cours ?
|
12 When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts?
|
13 N'apportez plus de vaines oblations ; l'encens m'est en abomination, les nouvelles lunes, les shabbats, la convocation des assemblées, je n'en puis plus supporter, c'est de l'iniquité et même les rencontres solennelles.
|
13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.
|
14 Vos nouvelles lunes et vos fêtes établies, mon âme les hait ; elles me troublent ; je suis fatigué de les supporter.
|
14 Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.
|
15 Et quand vous étendrez vos mains, je cacherai mes yeux de vous ; oui, quand vous multiplierez les prières, je n'entendrai pas : vos mains sont pleines de sang.
|
15 And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
|
16 ¶ Lavez-vous, nettoyez-vous ; ôtez la malice de vos actions de devant mes yeux ; cessez de faire le mal.
|
16 ¶ Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;
|
17 Apprenez à bien faire ; recherchez le juste jugement, soulagez l'opprimé, faites justice à l'orphelin, défendez la cause de la veuve.
|
17 Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
|
18 Venez maintenant et plaidons ensemble, dit le SEIGNEUR bien que vos péchés soient comme l'écarlate, ils seront blancs comme neige ; bien qu'ils soient rouges comme le cramoisi, ils seront comme laine.
|
18 Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
|
19 Si vous voulez bien obéir, vous mangerez le meilleur du pays.
|
19 If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
|
20 Mais si vous refusez et vous vous rebellez, vous serez dévorés par l'épée ; car la bouche du SEIGNEUR l'a dit.
|
20 But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken it.
|
21 ¶ Comment la ville fidèle est-elle devenue une prostituée ! Elle était pleine de juste jugement, la rectitude logeait en elle ; mais maintenant, des meurtriers.
|
21 ¶ How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
|
22 Ton argent est devenu scories ; ton vin est mélangé avec de l'eau.
|
22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water:
|
23 Tes princes sont rebelles et compagnons de voleurs ; chacun d'eux aime les présents et court après les récompenses ; ils ne font pas justice à l'orphelin, et la cause de la veuve ne vient pas jusqu'à eux.
|
23 Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.
|
24 C'est pourquoi dit le Seigneur, le SEIGNEUR des armées, le Puissant d'Israël : Ah, je m'apaiserai de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis.
|
24 Therefore saith the Lord, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:
|
25 ¶ Et je tournerai ma main sur toi, et purgerai parfaitement tes scories, et j'ôterai tout ton étain.
|
25 ¶ And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin:
|
26 Et je rétablirai tes juges comme la première fois, et tes conseillers comme au commencement ; après cela tu seras appelée La ville de la rectitude, la ville fidèle.
|
26 And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city.
|
27 Zion (Sion) sera rachetée par le jugement, et ces convertis par la rectitude.
|
27 Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness.
|
28 ¶ Et la destruction des transgresseurs et des pécheurs arrivera ensemble, et ceux qui abandonnent le SEIGNEUR seront consumés.
|
28 ¶ And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed.
|
29 Car ils seront honteux à cause des chênes que vous avez désirés, et vous rougirez des jardins que vous avez choisis.
|
29 For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
|
30 Car vous serez comme un chêne dont la feuille se flétrit, et comme un jardin qui n'a pas d'eau.
|
30 For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
|
31 Et l'homme fort sera comme l'étoupe, et son fabricant comme une étincelle, et tous deux brûleront ensemble, et personne ne les éteindra.
|
31 And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.
|