King James Française

King James Bible

1 Ô que n’es- tu mon frère, qui a sucé les seins de ma mère ! Quand je te trouverais dehors, je t’embrasserais, oui, on ne me mépriserait pas.

1 O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.

2 Je te conduirais et t’introduirais dans la maison de ma mère ; tu m’instruirais, je te ferais boire du vin aromatisé du jus de ma grenade.

2 I would lead thee, and bring thee into my mother’s house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.

3 Sa main gauche serait sous ma tête, et sa main droite m’embrasserait.

3 His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.

4 Je vous ordonne, ô filles de Jérusalem, que vous n’excitiez pas, ni ne réveilliez mon amour, avant qu’il le veuille.

4 I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.

5 Qui est celle-ci qui monte du désert, s’appuyant sur son bien-aimé ? Je t’ai réveillée sous un pommier, là ta mère t’a enfantée, là elle t’a donné le jour celle qui t’a enfantée.

5 Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.

6 ¶ Place-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un cachet sur ton bras ; car l’amour est fort comme la mort, et la jalousie est cruelle comme la tombe ; leurs braises sont des braises de feu qui ont une flamme très véhémente.

6 ¶ Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.

7 Beaucoup d’eaux ne peuvent éteindre l’amour, les fleuves ne peuvent pas le noyer ; si un homme donnait tous les biens de sa maison pour l’amour,  on le mépriserait entièrement.

7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.

8 ¶ Nous avons une petite sœur, elle n’a pas encore de seins ; que ferons-nous pour notre sœur au jour où on parlera d’elle ?

8 ¶ We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?

9 Si elle est comme un mur, nous bâtirons sur elle un palais d’argent ; et si elle est comme une porte, nous la renfermerons avec des planches de cèdre.

9 If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.

10 Je suis un mur, et mes seins sont comme des tours ; alors ai-je été à ses yeux comme celle qui trouve faveur.

10 I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.

11 Salomon avait une vigne à Baalhamon ; il a laissé la vigne à des gardiens ; chacun d’eux devait apporter pour son fruit mille pièces d’argent.

11 Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.

12 Ma vigne, qui est à moi, est devant moi ; toi, ô Salomon, tu dois avoir mille pièces, et deux cents à ceux qui gardent le fruit.

12 My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.

13 Toi qui demeures dans les jardins, les compagnons écoutent ta voix ; fais que je l’entende.

13 Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.

14 ¶ Hâte-toi mon bien-aimé, sois comme un daim ou un jeune cerf sur les montagnes des épices.

14 ¶ Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.