King James Française

King James Bible

1 En l'année de la mort du roi Uzziah (Ozias), je vis le Seigneur assis sur un trône haut et élevé, et sa traîne remplissait le temple.

1 In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple.

2 Au-dessus se tenaient les séraphins, chacun d'eux avait six ailes avec deux il couvrait sa face ; avec deux il couvrait ses pieds ; et avec deux il volait.

2 Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly.

3 Et l'un criait à l'autre, et disait : Saint, saint, saint est le SEIGNEUR des armées ; la terre entière est pleine de sa gloire.

3 And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory.

4 Et les poteaux de la porte remuèrent à la voix de celui qui criait, et la maison fut remplie de fumée.

4 And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.

5 ¶ Puis je dis : Malheur à moi ! car je suis perdu ; parce que je suis un homme aux lèvres souillées, et je demeure au milieu d'un peuple aux lèvres souillées, et mes yeux ont vu le Roi, le SEIGNEUR des armées.

5 ¶ Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts.

6 Puis l'un des séraphins vola vers moi, ayant dans sa main un charbon vif, qu'il avait pris avec des pincettes de dessus l'autel.

6 Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:

7 Et il le mit sur ma bouche, et dit : Voici, ceci a touché tes lèvres ; et ton iniquité est ôtée, ton péché est purgé.

7 And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged.

8 Et j'entendis aussi la voix du Seigneur, qui disait : Qui enverrai-je et qui ira pour nous ? Puis je dis : Je suis ici, envoie-moi.

8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.

9 ¶ Et il dit : Va, et dis à ce peuple : Vous entendrez bien, mais vous ne comprendrez pas ; et vous verrez bien, mais vous n'apercevrez pas.

9 ¶ And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.

10 Engraisse le cœur de ce peuple, rends ses oreilles pesantes, couvre ses yeux ; de peur qu'il ne voie de ses yeux, et n'entende de ses oreilles, et ne comprenne avec son cœur, et ne se convertisse et qu'il ne soit guéri.

10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed.

11 Puis je dis : Seigneur, jusqu'à quand ? Et il répondit : Jusqu'à ce que les villes soient ravagées, sans habitants, sans hommes dans les maisons, et que le pays soit entièrement dévasté,

11 Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate,

12 Et que le SEIGNEUR ait dispersé au loin les hommes, et que l'abandon ait été grand dans le pays.

12 And the LORD have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.

13 ¶ Toutefois il y en aura encore un dixième, et il reviendra et il sera mangé, comme un térébinthe et comme un chêne dont la substance est en eux, quand ils perdront leurs feuilles ; ainsi la sainte semence sera sa substance.

13 ¶ But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof.