King James Française
|
King James Bible
|
1 Envoyez l'agneau au dirigeant du pays, depuis Sela (Séla) vers le désert, au mont de la fille de Zion (Sion).
|
1 Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion.
|
2 Car il arrivera, que, comme un oiseau voletant chassé du nid, ainsi seront les filles de Moab aux passages de l'Arnon.
|
2 For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
|
3 Prenez conseil, exécute le jugement ; Fais ton ombre comme la nuit en plein midi ; cache les exilés, ne fais pas connaître celui qui erre.
|
3 Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth.
|
4 Que mes exilés demeurent chez toi, Moab ; sois pour eux une retraite devant le dévastateur. Car l'extorqueur est à sa fin, le destructeur cesse, les oppresseurs sont consumés hors du pays.
|
4 Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
|
5 Et le trône sera établi par la miséricorde ; et sur lequel sera assis en vérité, dans le tabernacle de David, un qui jugera et recherchera le juste jugement, et hâtant la rectitude.
|
5 And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness.
|
6 ¶ Nous avons entendu l'orgueil de Moab, il est très orgueilleux, c'est-à-dire de sa fierté, et son orgueil et sa fureur, mais ses mensonges ne seront pas ainsi.
|
6 ¶ We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so.
|
7 C'est pourquoi Moab hurlera sur Moab, chacun hurlera ; car vous mènerez le deuil sur les fondements de Kirhareseth (Kirh-Haréseth), certainement, ils sont frappés.
|
7 Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kirhareseth shall ye mourn; surely they are stricken.
|
8 Car les champs de Heshbon (Hesbon) languissent ainsi que le vignoble de Sibmah ; les seigneurs des païens ont brisé ses meilleurs ceps, ils s’étendaient même jusqu’à Jazer (Jaezer), ils erraient à travers le désert, ses branches s’étendaient ils dépassaient la mer.
|
8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea.
|
9 ¶ C'est pourquoi je pleurerai du pleur de Jazer (Jaezer) le vignoble de Sibmah ; je t'arroserai de mes larmes, ô Heshbon (Hesbon) et Elealeh (Elhalé) ; car le cri est tombé sur tes fruits d'été et sur ta moisson.
|
9 ¶ Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen.
|
10 Et la gaieté s'est retirée et la joie a disparu du champ fertile ; et, dans les vignes, il n'y aura plus de chants, on ne s'égayera pas non plus ; les vendangeurs ne piétineront pas le vin dans leurs pressoirs ; j'ai fait cesser les cris joyeux de leur vendange.
|
10 And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease.
|
11 C'est pourquoi mes entrailles résonneront sur Moab comme une harpe, et le dedans de moi sur Kirharesh (Kir-Hérès).
|
11 Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh.
|
12 Et il arrivera quand on verra que Moab est fatiguée d'aller sur le haut lieu, qu'il entrera en son sanctuaire pour prier, mais il ne prévaudra pas.
|
12 ¶ And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail.
|
13 C'est là la parole que le SEIGNEUR a prononcée depuis longtemps concernant Moab.
|
13 This is the word that the LORD hath spoken concerning Moab since that time.
|
14 Mais maintenant le SEIGNEUR a parlé, disant : Dans trois ans, tels que sont les années d'un salarié, la gloire de Moab sera méprisée, avec toute cette grande multitude ; et le résidu sera très petit, et faible.
|
14 But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.
|