King James Française
|
King James Bible
|
1 La charge de l'Égypte. Voici, le SEIGNEUR est monté sur un nuage rapide, et il entrera en Égypte, et les idoles d'Égypte se retireront à sa présence, et le cœur des Égyptiens se fondra au milieu d'elle.
|
1 The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.
|
2 Et je susciterai les Égyptiens contre les Égyptiens ; et ils combattront chacun contre son frère, et chacun contre son voisin, ville contre ville, et royaume contre royaume.
|
2 And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom.
|
3 Et l'esprit de l'Égypte s'évanouira au milieu d'elle ; et je détruirai son conseil, et ils interrogeront les idoles et les charmeurs, et ceux qui évoquent les esprits et les devins.
|
3 And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards.
|
4 Et je livrerai les Égyptiens en la main d'un seigneur cruel ; et un roi brutal dominera sur eux, dit le Seigneur, le SEIGNEUR des armées.
|
4 And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts.
|
5 Et les eaux de la mer manqueront ; la rivière se tarira, et se desséchera.
|
5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up.
|
6 Et ils détourneront les rivières ; et les ruisseaux de digues se videront et tariront ; les joncs et les roseaux se faneront.
|
6 And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither.
|
7 Les roseaux de papier papyrus le long des ruisseaux, à l'embouchure des ruisseaux, et tout ce qui est semé le long des ruisseaux, se faneront, s'en iront en poussière, et ne seront plus.
|
7 The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.
|
8 Les pêcheurs aussi gémiront ; tous ceux qui pêchent à l'hameçon dans les ruisseaux se lamenteront, et ceux qui étendent les filets sur les eaux s'affligeront.
|
8 The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.
|
9 De plus ceux qui travaillent le fin lin et ceux qui tissent les filets seront troublés.
|
9 Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.
|
10 Et ils seront brisés dans leurs desseins, tous ceux qui font des écluses et des viviers.
|
10 And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.
|
11 ¶ Assurément les princes de Zoan (Tsoan) sont des insensés ; le conseil des sages conseillers de Pharaon est devenu abruti. Comment dites-vous à Pharaon Je suis le fils des sages, le fils des anciens rois ?
|
11 ¶ Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellors of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings?
|
12 Où sont-ils ? Où sont tes hommes sages ? et qu'ils te disent maintenant s'ils savent ce que le SEIGNEUR des armées a décidé contre l'Égypte.
|
12 Where are they? where are thy wise men? and let them tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt.
|
13 Les princes de Zoan (Tsoan) sont devenus insensés ; les princes de Noph sont trompés ; ils ont aussi fourvoyé l'Égypte, même ceux qui le sont par le soutien de ses tribus.
|
13 The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even they that are the stay of the tribes thereof.
|
14 Le SEIGNEUR a entremêlé un esprit de perversité au milieu d'elle, et ils ont fait errer l'Égypte dans toutes ses œuvres, comme un homme ivre qui chancelle dans son vomissement.
|
14 The LORD hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.
|
15 Et il n'y aura aucune œuvre pour l'Égypte, que puisse faire tête ou queue, rameau ou jonc.
|
15 Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do.
|
16 En ce jour-là, l'Égypte sera comme des femmes ; elle sera éperdue et aura peur, à cause de la main élevée du SEIGNEUR des armées, qu'il élèvera contre elle.
|
16 In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it.
|
17 Et la terre de Judah sera une terreur pour l'Égypte ; quiconque la mentionnera aura peur en lui-même, à cause du conseil du SEIGNEUR des armées, qu'il a déterminé contre elle.
|
17 And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it.
|
18 ¶ En ce jour-là, cinq villes dans le pays d'Égypte qui parleront la langue de Canaan et jureront au SEIGNEUR des armées ; l'une sera appelée : Ville de destruction.
|
18 ¶ In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction.
|
19 En ce jour-là, il y aura un autel au SEIGNEUR au milieu du pays d'Égypte, et une colonne dressée au SEIGNEUR sur sa frontière.
|
19 In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD.
|
20 Et ce sera un signe et un témoignage au SEIGNEUR des armées, dans le pays d'Égypte ; car ils crieront au SEIGNEUR à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un grand personnage, et il les délivrera.
|
20 And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them.
|
21 Et le SEIGNEUR sera connu en Égypte, et les Égyptiens connaîtront le SEIGNEUR en ce jour-là, ils offriront sacrifice et oblation ; oui, ils voueront un vœu au SEIGNEUR et l'accompliront.
|
21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform it.
|
22 Et le SEIGNEUR frappera l'Égypte ; il frappera et la guérira ; et ils retourneront au SEIGNEUR, et il se laissera fléchir par eux et les guérira.
|
22 And the LORD shall smite Egypt: he shall smite and heal it: and they shall return even to the LORD, and he shall be intreated of them, and shall heal them.
|
23 ¶ En ce jour-là, il y aura une grande route de l'Égypte à Assyrie, et l' Assyrien viendra en Égypte, et l'Égyptien en Assyrie ; et les Égyptiens serviront avec les Assyriens.
|
23 ¶ In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians.
|
24 En ce jour-là, Israël sera la troisième avec l'Égypte et avec l'Assyrie, c'est-à-dire une bénédiction au milieu de la terre.
|
24 In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land:
|
25 Ce que le SEIGNEUR des armées bénira, disant : Bénis soit l'Égypte, mon peuple, et l'Assyrie, l'ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage.
|
25 Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
|