King James Française
|
King James Bible
|
1 La charge du lieu aride de la mer. Comme les tourbillons passent dans le Sud, ainsi il vient du lieu aride, d'un pays terrible.
|
1 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.
|
2 Une vision terrible m'est révélée ; le perfide agit perfidement, et le dévastateur dévaste. Monte, ô Elam ; assiégez ô Media (Mèdes) ; J'ai fait cesser tous ses soupirs.
|
2 A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.
|
3 C'est pourquoi mes reins sont remplis de douleur ; des angoisses m'ont saisi, comme les angoisses de la femme qui est en travail ; j'en étais courbé de ce que j'ai entendu, j'étais éperdu de ce que j'ai vu.
|
3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.
|
4 Mon cœur palpitait, la terreur m'a épouvanté ; il m'a changé la nuit de mon plaisir en terreur.
|
4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
|
5 Dresse la table, surveille la tour de guet, mange, boit. Levez-vous, princes, et oignez le bouclier.
|
5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield.
|
6 Car ainsi m'a dit le Seigneur : Va, place une sentinelle, qu'elle déclare ce qu'elle voit.
|
6 For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.
|
7 Et elle vit un chariot avec une paire de cavaliers, un chariot tiré par des ânes, et un chariot tiré par des chameaux ; et elle écouta diligemment, avec grande attention.
|
7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed:
|
8 Et elle cria : C'est un lion, Mon Seigneur, je me tiens sur la tour de guet continuellement de jour, et je fais ma garde les nuits entières ;
|
8 And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
|
9 Et voici venir le chariot d'hommes, avec une paire de cavaliers. Et il répondit, et dit : Babylone est tombée, elleest tombée ; et il a brisé par terre toutes les images taillées de ses dieux.
|
9 And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.
|
10 Ô mon battage, et le grain de mon aire ; ce que j'ai entendu du SEIGNEUR des armées, le Dieu d'Israël, je vous l'ai déclaré.
|
10 O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
|
11 ¶ La charge de Dumah. Il m'appelle de Seir : Sentinelle, qu'en est-il de la nuit ? Sentinelle, qu'en est-il de la nuit ?
|
11 ¶ The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
|
12 La sentinelle dit : Le matin vient, et la nuit aussi ; si vous voulez interroger, interrogez ; retournez, venez.
|
12 The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come.
|
13 ¶ La charge contre l'Arabie. Vous logerez dans la forêt d'Arabie, ô vous, troupes voyageant de Dedanim.
|
13 ¶ The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.
|
14 Les habitants du pays de Tema ont apporté de l'eau à celui qui avait soif, ils sont venus avec leur pain au-devant de celui qui fuyait.
|
14 The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.
|
15 Car ils s'enfuyaient devant les épées, devant l'épée dégainée, et devant l'arc tendu, et devant la gravité de la guerre.
|
15 For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.
|
16 Car ainsi m'a dit le Seigneur : D'ici un an selon les années d'un salarié, et toute la gloire de Kedar prendra fin ;
|
16 For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:
|
17 Et le résidu du nombre des archers, les puissants hommes des enfants de Kedar, sera diminué ; car le SEIGNEUR Dieu d'Israël, l'a dit.
|
17 And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel hath spoken it.
|