King James Française
|
King James Bible
|
1 Mais maintenant entend, ô Jacob, mon serviteur, ô Israël que j'ai choisi
|
1 Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen:
|
2 Ainsi dit le SEIGNEUR, qui t'a fait, et t’a formé dès l’utérus, qui t'aidera : N'aie pas peur, ô Jacob, mon serviteur ; et Jesurum (Jéshurun), que j'ai choisi.
|
2 Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen.
|
3 Car je répandrai de l'eau sur celui qui a soif, et des ruisseaux sur le sol sec ; je répandrai mon esprit sur ta semence, et ma bénédiction sur ta progéniture.
|
3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring:
|
4 Et ils germeront comme au milieu de l'herbe, comme les saules près des cours d'eau.
|
4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.
|
5 L'un dira : Je suis au SEIGNEUR, et un autre s'appellera du nom de Jacob, et un autre signera avec sa main , je suis au SEIGNEUR, et se surnommera du nom d'Israël.
|
5 One shall say, I am the LORD’S; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel.
|
6 Ainsi dit le SEIGNEUR, le Roi d'Israël et son rédempteur, le SEIGNEUR des armées : Je suiis le premier et je suis le dernier, et hormis moi il n'y a pas de Dieu.
|
6 Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God.
|
7 Et qui, comme moi, appellera, et le déclarera et le mettra en ordre pour moi, depuis que j'ai établi le peuple ancien ? et les choses à venir, et elles viendront, qu'ils les leur montrent.
|
7 And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them.
|
8 N'ayez pas peur et ne craignez pas, ne t'ai-je pas raconté depuis ce temps-là, et ne te l'ai-je pas déclaré ? Vous-mêmes êtes mes témoins. Y a-t-il un Dieu hormis moi ? Oui, i pas de Dieu ; je n'en connais aucun.
|
8 Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any.
|
9 ¶ Ceux qui font une image taillée ne sont tous que vanité ; et leurs choses désirables ne seront d'aucun profit et elles sont leurs propres témoins ; elles ne voient pas et ne connaissent pas ; afin qu'ils soient honteux.
|
9 ¶ They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed.
|
10 Qui a formé un dieu, ou fondu une image taillée, qui n'est d'aucun profit ?
|
10 Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing?
|
11 Voici, tous ses compagnons seront honteux ; et les ouvriers, ils sont des hommes ; qu'ils s'assemblent tous, et qu'ils se tiennent debout ; cependant Ils auront tous peur, et ils seront honteux tous ensemble.
|
11 Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together.
|
12 Le forgeron avec les pinces travaille avec le charbon et il le façonne avec des marteaux, et il le travaille avec la vigueur de ses bras ; oui, il a faim et sa vigueur lui manque ; il ne boit pas d'eau, et il défaille.
|
12 The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint.
|
13 Le charpentier étend sa règle ; et il marque d'un trait ; il l'ajuste avec des rabots, et le marque avec le compas ; il le fait selon la figure d'un homme, selon la beauté d'un homme, afin qu’elle puisse rester dans la maison.
|
13 The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house.
|
14 Il se coupe des cèdres, et prend un cyprès et un chêne, qu'il a laissé grandir pour lui parmi les arbres de la forêt ; il plante un frêne, et la pluie le nourrit.
|
14 He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it.
|
15 Puis il servira à l'homme pour brûler ; car il en prendra, et s'en chauffera ; oui, il l'allume, et cuit du pain ; oui, il en fait un dieu, et l'adore ; il en fait une image taillée, et se courbe devant.
|
15 Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.
|
16 Il en brûle au feu une partie, avec l'autre partie il mange la chair, laquelle il rôtit et s'en rassasie ; oui, il se chauffe, et dit : Ah, j’ai chaud, j'ai vu le feu.
|
16 He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire:
|
17 Et avec le reste il fait un dieu, c'est-à-dire son image taillée ; il tombe à terre et l'adore, et lui adresse cette prière : Délivre-moi, car tu es mon dieu.
|
17 And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god.
|
18 Ils n'ont pas su ni compris ; car il a fermé leurs yeux, afin qu'ils ne puissent voir, et leurs cœurs, afin qu'ils ne puissent comprendre.
|
18 They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand.
|
19 Nul ne considère en son cœur, ni y-a-til connaissance ou intelligence, pour dire : J'wn ai brûlé une partie au feu ; oui, j'ai aussi cuit du pain sur ses charbons ; j'ai rôti de la chair et l'ai mangée ; et en ferai-je avec le reste une abomination ? Tomberai-je à terre devant une souche d'un arbre ?
|
19 And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?
|
20 Il se nourrit de cendres ; un cœur trompé l'a détourné, si bien qu'il nepeut délivrer pas son âme, ni dire : N'y a-t-il pas un mensonge dans ma main droite ?
|
20 He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
|
21 ¶ Souviens-toi de ceci ô Jacob, et Israël, car tu es mon serviteur ; je t'ai formé, tu es mon serviteur, ô Israël, tu ne seras pas oublié de moi.
|
21 ¶ Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me.
|
22 J'ai effacé comme un nuage épais tes transgressions, et comme un nuage tes péchés ; reviens à moi, car je t'ai racheté.
|
22 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
|
23 Chantez ô vous les cieux ; car le SEIGNEUR l'a fait ; criez, vous les parties les plus basses de la terre, éclatez en chantant, vous montagnes, ô forêts, et tous leurs arbres car le SEIGNEUR a racheté Jacob, et s'est glorifié en Israël.
|
23 Sing, O ye heavens; for the LORD hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel.
|
24 Ainsi dit le SEIGNEUR, ton rédempteur, qui t'a formé dès l’utérus : Je suis le SEIGNEUR, qui fais toutes choses, qui seul déploie les cieux ; qui, par moi-même, étends la terre ;
|
24 Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;
|
25 Qui déjoue les indices des menteurs, et rends fous les devins ; qui fais retourner en arrière les hommes sages, et rend leur connaissance une folie ;
|
25 That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish;
|
26 Qui confirme la parole de son serviteur, et accomplis le conseil de ses messagers ; qui dis à Jérusalem : Tu seras habitée, et aux villes de Judah : Vous serez rebâties, et je relèverai ses lieux en ruines ;
|
26 That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof:
|
27 Qui dis à l'abîme : Sois sec, et je dessécherai tes fleuves.
|
27 That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
|
28 Qui dis de Cyrus : Il est mon berger, et il accomplira tout mon bon plaisir, disant même à Jérusalem : Tu seras rebâtie, et au temple : Ton fondement sera posé.
|
28 That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.
|