King James Française

King James Bible

1 Descends, et assieds-toi dans la poussière, ô vierge, fille de Babylone, assieds-toi sur le sol ; il n'y a plus de trône, ô fille des Chaldéens car tu ne seras plus appelée tendre et délicate.

1 Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.

2 Prends les meules, et mouds de la farine ; découvre tes boucles, mets à nu la jambe, découvre la cuisse, traverse les fleuves.

2 Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers.

3 Ta nudité sera découverte, oui, ta honte sera vue ; je prendrai vengeance, et je ne t'affronterai pas comme un homme.

3 Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet thee as a man.

4 Quant à notre rédempteur, le SEIGNEUR des armées est son nom, le Saint d'Israël.

4 As for our redeemer, the LORD of hosts is his name, the Holy One of Israel.

5 Assieds-toi dans le silence, et va dans l'obscurité, ô fille des Chaldéens car tu ne seras plus appelée, la dame des royaumes.

5 Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.

6 ¶ J'étais en colère contre mon peuple ; j'ai profané mon héritage, et je les ai livrés en ta main ; tu ne leur a montré aucune miséricorde , sur l'ancien tu as lourdement appesanti ton joug.

6 ¶ I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke.

7 ¶ Et tu as dit : Je serai dame pour toujours ; si bien que tu n'as pas mis ces choses-là dans ton cœur, tu ne t'es pas non plus souvenue de ce qui en arriverait.

7 ¶ And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.

8 C'est pourquoi maintenant écoute ceci, toi qui te donnes aux plaisirs, qui demeures dans l'insouciance, qui dis en ton cœur : C'est moi, et il n'y en a pas d'autre que moi ; Je ne m'assiérai pas comme une veuve, je ne saurai pas ce que c'est que de perdre des enfants.

8 Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:

9 Mais ces deux choses viendront sur toi, en un moment, en un même jour, la privation d’enfants et le veuvage ; elles viendront sur toi dans toute leur perfection à cause de la multitude de tes sortilèges, et à cause de l’abondance de tes enchantements.

9 But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, and for the great abundance of thine enchantments.

10 ¶ Car tu t’es fié dans ta malfaisance ; tu as dit : Personne ne me voit. Ta sagesse et ta connaissance t’ont perverti, et tu as dit en ton cœur : C’est moi, et il n’y en a pas d’autre que moi.

10 ¶ For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me.

11 ¶ C’est pourquoi le malheur viendra sur toi, tu ne sauras pas son origine ; et la calamité tombera sur toi, tu ne pourras pas la repousser ; et la dévastation que tu n’auras pas prévue viendra subitement sur toi.

11 ¶ Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know.

12 Tiens-toi maintenant avec tes enchantements et avec la multitude de tes sorcelleries, avec lesquelles tu as travaillé depuis ta jeunesse ; s'il en est ainsi tu pourras en tirer profit, peut-être pourras-tu prévaloir.

12 Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.

13 Tu es lassée par la multitude de tes conseils. Que les astrologues, les astronomes, les pronostiqueurs mensuels se présentent et te sauvent de ces choses qui viendront sur toi.

13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee.

14 Voici, ils seront comme du chaume ; le feu les brûlera, ils ne se délivreront pas du pouvoir de la flamme ; il n'y aura ni charbon pour se chauffer, ni feu pour s'asseoir devant.

14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.

15 Ainsi seront pour toi ceux avec lesquels tu as travaillé, à savoir, avec lesquels tu faisais du commerce depuis ta jeunesse ; ils erreront chacun de son côté ; personne ne te sauvera.

15 Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.