King James Française
|
King James Bible
|
1 Voici, la main du SEIGNEUR n'est pas raccourcie pour ne pas pouvoir délivrer ; ni son oreille trop pesante pour ne pas pouvoir entendre ;
|
1 Behold, the LORD’S hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear:
|
2 Mais ce sont vos iniquités qui ont fait séparation entre vous et votre Dieu, et vos péchés ont fait cacher de vous sa face, afin qu'il ne vous entende pas.
|
2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear.
|
3 Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts, d'iniquité ; vos lèvres ont proféré des mensonges, votre langue a marmoné la perversité.
|
3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness.
|
4 Il n'y a personne qui appelle la rectitude, personne ne plaide pour la vérité ; ils mettent leur confiance dans le vide, et disent des mensonges ; ils conçoivent la calamité, et enfantent l'iniquité.
|
4 None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
|
5 Ils font éclore des œufs de basilic, et tissent des toiles d'araignées ; celui qui mange leurs œufs mourra, et si l'on en écrase un, il en sort une vipère.
|
5 They hatch cockatrice’ eggs, and weave the spider’s web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.
|
6 Leurs toiles ne deviendront pas des vêtements, et ils ne se revêtiront pas de leurs œuvres ; leurs œuvres sont des œuvres d'iniquité, et des actes de violence sont dans leurs mains.
|
6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands.
|
7 Leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour verser le sang innocent ; leurs pensées sont des pensées d'iniquité ; dévastation et désolation sont sur leurs sentiers.
|
7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths.
|
8 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, il n'y a pas de jugement dans leurs démarches ; ils se sont fait des sentiers tortueux ; quiconque y marchent ne connaît pas la paix.
|
8 The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace.
|
9 ¶ C'est pourquoi le jugement est loin de nous, et la justice ne parvient pas jusqu'à nous ; nous attendons la lumière, mais voici les ténèbres ; la clarté, mais nous marchons dans l'obscurité.
|
9 ¶ Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness.
|
10 Nous allons à tâtons comme des aveugles le long d'un mur, et nous tâtonnons comme si nous étions sans yeux ; nous trébuchons en plein midi, comme dans la nuit ; dans des lieux déserts comme des morts.
|
10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noonday as in the night; we are in desolate places as dead men.
|
11 Nous rugissons tous comme des ours, nous ne cessons de gémir comme des colombes ; nous attendons le jugement, et il n'y en a pas ; le salut, et il est loin de nous.
|
11 We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
|
12 Car nos transgressions se sont multipliées devant toi, et nos péchés témoignent contre nous ; car nos transgressions sont avec nous, et quant à nos iniquités nous les connaissons
|
12 For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them;
|
13 En transgressant et mentant contre le SEIGNEUR, et en nous détournant de notre Dieu, proférant l'oppression et la révolte, concevant et énonçant dans le cœur des paroles de mensonge.
|
13 In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
|
14 Aussi le jugement est repoussé en arrière, et la justice se tient éloignée ; car la vérité est tombée par les rues, et l'équité ne peut entrer.
|
14 And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter.
|
15 Oui, la vérité fait défaut, et celui qui se retire du mal devient une proie ; et le SEIGNEUR l'a vu, et cela lui a déplu qu'il n'y ait pas de jugement.
|
15 Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no judgment.
|
16 ¶ Et il a vu qu'il n'y avait aucun homme, et il s'est étonné qu'il n'y ait pas d'intercesseur ; c'est pourquoi son bras lui a apporté le salut, et sa rectitude l'a soutenu.
|
16 ¶ And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him.
|
17 Car il s'est revêtu de la rectitude comme d'une cuirasse, et mit un casque de salut sur sa tête ; et il s'est revêtu d'habits de la vengeance pour vêtements, et s'est enveloppé de zèle comme d'un manteau.
|
17 For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloke.
|
18 Selon leurs actes, il rendra la pareille, la fureur à ses adversaires, la rétribution à ses ennemis ; aux îles il rendra la rétribution.
|
18 According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence.
|
19 Ainsi îls craindront le nom du SEIGNEUR depuis l'Ouest, et sa gloire depuis le lever du soleil. Quand l'ennemi viendra comme un fleuve, l'Esprit du SEIGNEUR lèvera l'étendard contre lui.
|
19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him.
|
20 ¶ Et le Rédempteur viendra à Zion, et vers ceux de Jacob qui se tourneront de leur transgression, dit le SEIGNEUR.
|
20 ¶ And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD.
|
21 Et quant à moi, c'est ici mon alliance avec eux, dit le SEIGNEUR : Mon esprit qui est sur toi, et mes paroles que j'ai mises dans ta bouche, ne se retireront pas de ta bouche ni de la bouche de ta semence, ni de la bouche de la semence de ta semence, dit le SEIGNEUR, dès maintenant et à toujours.
|
21 As for me, this is my covenant with them, saith the LORD; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed’s seed, saith the LORD, from henceforth and for ever.
|