King James Française
|
King James Bible
|
1 Oh si tu voulais déchirer les cieux, si tu voulais descendre, afin que les montagnes puissent s'écouler à ta présence.
|
1 Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,
|
2 Comme lorsque le feu de fonte brûle, le feu fait bouillir les eaux, afin de faire connaître ton nom à tes ennemis, et que les nations puissent trembler à ta présence.
|
2 As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!
|
3 Quand tu avais fait des choses terribles, que nous n'attendions pas, tu es descendu, et les montagnes s'écoulèrent à ta présence.
|
3 When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.
|
4 Car depuis le commencement du monde, on n'a jamais entendu, ni perçu par l'oreille, et l'œil n'a pas vu de Dieu hormis toi, qui a préparé pour celui qui s'attend à lui.
|
4 For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.
|
5 Tu viens à la rencontre de celui qui se réjouit et agit avec rectitude, de ceux qui se souviennent de toi dans tes chemins ; voici, tu es courroucé, parce que nous avons péché ; en ces chemins est la continuité, et nous serons sauvés.
|
5 Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved.
|
6 Mais nous sommes tous comme une chose souillée, et toutes nos rectitudes sont comme des haillons répugnants ; et nous nous fanons tous comme une feuille, et nos iniquités, comme le vent, nous emportent.
|
6 But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away.
|
7 Et il n'y a personne qui appelle après ton nom, qui s'agite pour t'empoigner fermement ; car tu nous as caché ta face, et tu nous as consumé à cause de nos iniquités.
|
7 And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities.
|
8 Mais maintenant, ô SEIGNEUR, tu es notre père ; nous sommes l'argile, et tu es notre potier, et nous sommes tous l'ouvrage de tes mains.
|
8 But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.
|
9 ¶ Ne sois pas excessivement courroucé, ô SEIGNEUR, et ne te souviens pas à toujours de l'iniquité voici, regarde, nous te supplions, nous sommes tous ton peuple.
|
9 ¶ Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people.
|
10 Tes villes saintes sont devenues un désert ; Zion (Sion) est un désert, Jérusalem, une désolation.
|
10 Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
|
11 Notre sainte et belle maison, où nos pères t'ont loué, est brûlée par le feu ; et toutes nos choses agréables sont dévastées.
|
11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.
|
12 Ô SEIGNEUR, te retiendras-tu, à l'état de ces choses ? Te tairas-tu, et nous affligeras-tu extrêmement ?
|
12 Wilt thou refrain thyself for these things, O LORD? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
|