King James Française
|
King James Bible
|
1 Mes frères, n’ayez pas la foi de notre Seigneur Jésus Christ, le Seigneur de gloire, en faisant distinction de personnes.
|
1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
|
2 Car s’il vient dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or, dans un costume élégant, et que vient aussi un pauvre homme dans un habillement méprisable;
|
2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
|
3 Et que vous fassiez une distinction envers celui qui porte les tenues plaisantes, et vous lui disiez, Assieds-toi ici à une bonne place; et que vous disiez au pauvre, Tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici sous mon marchepied:
|
3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
|
4 N’êtes-vous donc pas partiaux en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées?
|
4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
|
5 Prêtez l’oreille, mes frères bien-aimés, Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, qui abondent en foi, et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment?
|
5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
|
6 Mais vous avez méprisé le pauvre. Les hommes riches ne vous oppriment-ils pas et ne vous traînent-ils pas devant les sièges de jugement?
|
6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
|
7 Ne blasphèment-ils pas ce digne nom par lequel vous êtes appelés?
|
7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
|
8 Si vous accomplissez la loi royale selon l’écriture, Tu aimeras ton voisin comme toi-même, vous faites bien:
|
8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
|
9 Mais si vous faites distinction de personnes, vous commettez un péché, et êtes convaincus par la loi en tant que transgresseurs.
|
9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
|
10 Car quiconque gardera la loi entière, et cependant n’enfreindra en un seul point, il est coupable de tous.
|
10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
|
11 Car celui qui a dit, Ne commets pas d’adultère, a dit aussi, Ne tue pas. Or si tu ne commets pas d’adultère, si cependant tu tues, tu es devenu un transgresseur de la loi.
|
11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
|
12 Vous parlez ainsi et agissez ainsi, comme ceux qui seront jugés par la loi de la liberté.
|
12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
|
13 Car il prononcera jugement sans miséricorde, pour qui n’a montré aucune miséricorde; et la miséricorde se réjouit à l’égard du jugement.
|
13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
|
14 Quel intérêt y a-t-il, mes frères, si un homme dit qu’il a la foi, et n’a pas les œuvres? La foi peut-elle le sauver?
|
14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
|
15 Si un frère ou une sœur sont nus, et manquent de nourriture quotidienne,
|
15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
|
16 Et que l’un de vous leur dise, Allez en paix, soyez réchauffés et rassasiés; toutefois si vous ne leur donnez pas ces choses qui sont nécessaires au corps, quel intérêt y a-t-il?
|
16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
|
17 Oui certainement la foi, si elle ne montre aucune œuvre est morte, étant seule.
|
17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
|
18 Oui, un homme peut dire, Tu as la foi, et j’ai des œuvres: montre-moi ta foi sans tes œuvres, et je te montrerai ma foi par mes œuvres.
|
18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
|
19 Tu crois qu’il n’y a qu’un seul Dieu; tu fais bien: les diables aussi le croient, et tremblent.
|
19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
|
20 Mais veux-tu savoir, Ô homme vain, que la foi sans œuvres est morte?
|
20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
|
21 Abraham notre père, n’a-t-il pas été justifié par ses œuvres, lorsqu’il offrit Isaac, son fils sur l’autel?
|
21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
|
22 Vois-tu comment la foi est effectuée avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite?
|
22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
|
23 Et l’écriture a été réalisée laquelle dit, Abraham crut Dieu, et cela lui fut imputé en tant que droiture: et il fut appelé l’Ami de Dieu.
|
23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
|
24 Vous voyez donc comment par ses œuvres un homme est justifié, et non par la foi seulement.
|
24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
|
25 De même aussi Rahab la prostituée, n’a-t-elle pas été justifiée par ses œuvres, lorsqu’elle reçut les messagers, et les envoya par un autre chemin?
|
25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
|
26 Car comme le corps sans l’esprit est mort, ainsi la foi sans œuvres est morte aussi.
|
26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
|