King James Française

King James Bible

1 Mes frères, ne soyez pas beaucoup de maîtres, sachant que nous recevrons la plus grande condamnation.

1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.

2 Car en beaucoup de choses nous offensons tous. Si un homme n’offense pas en paroles, celui-là est un homme parfait, et capable aussi de mettre un frein à son corps entier.

2 For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.

3 Voici, nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, pour qu’ils puissent nous obéir; et nous dirigeons leur corps entier.

3 Behold, we put bits in the horses’ mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.

4 Voici aussi les navires, bien qu’ils soient si grands, et soient poussés par des vents impétueux, cependant ils sont dirigés par un très petit gouvernail, n’importe où le pilote donne de la bande.

4 Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.

5 Oui certainement la langue est un petit membre, et se vante de grandes choses. Voici, comment un petit feu allume une grande quantité!

5 Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!

6 Et la langue est un feu, un monde d’iniquité: ainsi est la langue parmi nos membres, elle vicie le corps entier, et embrase le cours de la nature; et elle est embrasée par l’enfer.

6 And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.

7 Car toute espèce de bêtes et d’oiseaux, et de serpents et d’animaux de la mer est soumise et a été soumise par l’être humain:

7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:

8 Mais quant à la langue, aucun homme ne peut la soumettre; c’est un mal insoumis; pleine d’un poison mortel.

8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.

9 Avec elle nous bénissons Dieu, c’est-à-dire le Père, et avec elle nous maudissons les hommes, lesquels sont faits suivant la ressemblance de Dieu.

9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.

10 Hors de la même bouche procèdent bénédiction et malédiction. Mes frères, ces choses ne doivent pas être ainsi.

10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

11 Une fontaine fait-elle jaillir du même endroit de l’eau douce et de l’amère?

11 Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?

12 Le figuier peut-il, mes frères, porter des olives? Ou une vigne, des figues? De même aucune fontaine ne peut donner simultanément de l’eau salée et de la fraîche.

12 Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.

13 Qui parmi vous est un homme sage et doté de connaissance? Qu’il montre par un bon comportement ses œuvres avec soumission de sagesse.

13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.

14 Mais si vous avez une envie amère et de la querelle dans vos cœurs, ne vous glorifiez pas, et ne mentez pas contre la vérité.

14 But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.

15 Cette sagesse ne descend pas d’en haut, mais est du monde, sensuelle, diabolique.

15 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.

16 Car là où il y a envie et querelle, il y a confusion et toute mauvaise œuvre.

16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.

17 Mais la sagesse qui vient d’en haut est d’abord pure, puis paisible, aimable, et facile à être requise, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité et sans hypocrisie.

17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.

18 Et le fruit de la droiture est semé dans la paix provenant de ceux qui pratiquent la paix.

18 And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.