King James Française
|
King James Bible
|
1 La parole qui vint à Jeremiah (Jérémie) du SEIGNEUR, disant :
|
1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
|
2 Ainsi a parle SEIGNEUR, le Dieu d’Israël : Tu écriras, toi, toutes les paroles que je t’ai dites dans un livre.
|
2 Thus speaketh the LORD God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book.
|
3 Car voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, où je ramènerai la captivité de mon peuple Israël et Juda, dit le SEIGNEUR ; et je les ferai retourner dans le pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.
|
3 For, lo, the days come, saith the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.
|
4 ¶ Et ce sont ici les paroles que le SEIGNEUR a dites au sujet d’Israël et au sujet de Juda ;
|
4 ¶ And these are the words that the LORD spake concerning Israel and concerning Judah.
|
5 Car ainsi dit le SEIGNEUR : Nous avons entendu une voix d’angoisse ; et de frayeur, et non pas de paix.
|
5 For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
|
6 Informez-vous maintenant, et voyez si un homme enfante ? Pourquoi vois-je tout homme ses mains sur ses reins, comme une femme en travail ? Et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles ?
|
6 Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
|
7 Hélas ! Car cette journée est grande, de sorte qu’il n’y en a pas de semblable ; c’est même le temps de détresse pour Jacob ; mais il en sera délivré.
|
7 Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob’s trouble; but he shall be saved out of it.
|
8 Car il arrivera en ce jour-là, dit le SEIGNEUR des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens ; et les étrangers ne se serviront plus de lui.
|
8 For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him:
|
9 Mais ils serviront le SEIGNEUR leur Dieu et David leur roi, lequel je leur susciterai.
|
9 But they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up unto them.
|
10 ¶ C’est pourquoi, ne crains pas, ô mon serviteur Jacob, dit le SEIGNEUR ; ne sois pas non plus consterné, ô Israël : car voici, je te sauverai du pays lointain et ta semence du pays de leur captivité ; et Jacob retournera, et sera en repos et tranquille et personne ne lui fera peur.
|
10 ¶ Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid.
|
11 Car je suis avec toi, dit le SEIGNEUR, pour te sauver, et même je te consumerai entièrement toutes les nations où je t’ai dispersé ; mais je ne te consumerai pas entièrement ; mais je te corrigerai avec mesure ; cependant je ne te laisserai pas impuni.
|
11 For I am with thee, saith the LORD, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet will I not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished.
|
12 Car ainsi dit le SEIGNEUR : Ta blessure est incurable, et ta plaie est sérieuse.
|
12 For thus saith the LORD, Thy bruise is incurable, and thy wound is grievous.
|
13 Il n’y a personne qui pour plaider ta cause, qui puisse te bander ; tu n’as aucun remède de guérison.
|
13 There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.
|
14 Tous tes amoureux t’ont oubliée ; ils ne te cherchent pas ; car je t’ai blessée comme blesse un ennemi, comme d’un châtiment d’un homme cruel, à cause de la multitude de tes iniquités, parce que tes péchés se sont accrus.
|
14 All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; because thy sins were increased.
|
15 Pourquoi cries-tu pour ton affliction ? Ta douleur est incurable à cause de la multitude de ton iniquité : je t’ai fait ces choses parce que tes péchés se sont accrus.
|
15 Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee.
|
16 C’est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes adversaires, chacun d’eux, s’en iront en captivité ; et ceux qui te saccageront seront saccagés, et tous ceux qui te pillent je les livrerai au pillage.
|
16 Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey.
|
17 Mais je te rétablirai ta santé et je te guérirai de tes blessures dit le SEIGNEUR ; parce qu’ils t’ont appelée, une Rejetée, disant : c’est Sion, que personne ne recherche.
|
17 For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after.
|
18 ¶ Ainsi dit le SEIGNEUR : Voici je vais ramener les captifs des tentes de Jacob, et ferai miséricorde sur ses demeures ; et la ville sera bâtie sur son propre monceau de ruines, et le palais rétabli comme il doit être..
|
18 ¶ Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob’s tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof.
|
19 Et il sortira d’eux remerciement et la voix de ceux qui sont heureux ; et je les multiplierai, et ils ne seront plus diminués ; je les glorifierai aussi, et ils ne seront pas rendus petits.
|
19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.
|
20 Leurs enfants aussi seront comme autrefois, et sa congrégation sera affermie devant moi, et je punirai tous ceux qui l’oppriment.
|
20 Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them.
|
21 Et leurs notables seront de lui, et leur gouverneur sera issu du milieu de lui ; et je le ferai approcher, et il viendra vers moi ; car qui est celui qui ait engagé son cœur à venir vers moi ? dit le SEIGNEUR.
|
21 And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is this that engaged his heart to approach unto me? saith the LORD.
|
22 Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
|
22 And ye shall be my people, and I will be your God.
|
23 Voici, le tourbillon du SEIGNEUR, sort avec fureur, un continuel tourbillon ; il tombera avec douleur sur la tête des méchants.
|
23 Behold, the whirlwind of the LORD goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked.
|
24 L’ardent courroux du SEIGNEUR ne retournera pas, jusqu’à ce qu’il ait exécuté et accompli les desseins de son cœur. Vous comprendrez ceci dans les derniers jours.
|
24 The fierce anger of the LORD shall not return, until he have done it, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall consider it.
|