King James Française
|
King James Bible
|
1 Appelle maintenant, s’il y a quelqu’un qui te réponde ; et vers lequel des saints te tourneras-tu ?
|
1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
|
2 Car la colère tue l’insensé, et l’envie fait mourir le sot.
|
2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
|
3 J’ai vu l’insensé s’enraciner, mais soudain j’ai maudit son habitation.
|
3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
|
4 Ses enfants sont éloignés de la sécurité, et ils sont écrasés à la porte, et il n’y a personne pour les délivrer ;
|
4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
|
5 Sa moisson, l’affamé la dévore, et même la lui prend d’entre les épines ; et le voleur engloutit leurs biens.
|
5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
|
6 Quoique l’affliction ne sort pas de la poussière, ni la détresse ne germe du sol,
|
6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
|
7 Car l’homme est né pour avoir des ennuis, comme les étincelles volent en haut.
|
7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
|
8 J’aurais recherché Dieu, et à Dieu je remettrais ma cause,
|
8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
|
9 Qui fait de grandes et insondables choses, de merveilleuses choses sans nombre ;
|
9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
|
10 Qui donne la pluie sur la terre, et qui envoie les eaux sur les champs ;
|
10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
|
11 Qui établi dans les hauts lieux ceux qui sont abattus, et ceux qui sont en deuil puissent être élevés vers la sécurité.
|
11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
|
12 Il dissipe les stratagèmes des hommes rusés, en sorte que leurs mains n’exécutent pas leurs projets.
|
12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
|
13 Il surprend les sages dans leurs propres artifices, et le conseil des obstinés est emporté précipitamment.
|
13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
|
14 De jour, ils rencontrent l’obscurité, et ils tâtonnent en plein midi, comme dans la nuit.
|
14 They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
|
15 Mais il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du puissant.
|
15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
|
16 Ainsi le pauvre a de l’espoir, et l’iniquité a la bouche fermée.
|
16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
|
17 Voici, heureux est l’homme que Dieu corrige ; c’est pourquoi ne méprise pas le châtiment du Tout-Puissant.
|
17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
|
18 Car c’est lui qui fait la plaie et la bande ; il blesse et ses mains guérissent.
|
18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
|
19 Il te délivrera dans six afflictions ; oui, à la septième, le mal ne te touchera pas.
|
19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
|
20 En temps de famine, il te rachètera de la mort, et en temps de guerre, de la puissance de l’épée.
|
20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
|
21 Tu seras tenu caché du fléau de la langue, et tu n’auras pas peur non plus de la destruction, quand elle arrivera.
|
21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
|
22 Tu riras de la destruction et de la famine, et tu n’auras pas peur non plus des bêtes de la terre.
|
22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
|
23 Car tu seras en accord avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
|
23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
|
24 Et tu sauras que la paix sera dans ton tabernacle ; et tu visiteras ton habitation et ne pécheras pas,
|
24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
|
25 Tu sauras aussi que ta semence sera grande ; et ta progéniture comme l’herbe de la terre.
|
25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
|
26 Tu iras dans la tombe à un age avancé, comme un tas de gerbes qu’on emporte en sa saison.
|
26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
|
27 Voilà, nous avons examiné cela ; il en est ainsi, écoute-le pour ton bien.
|
27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
|