King James Française

King James Bible

1 Mais Job répondit et dit :

1 But Job answered and said,

2 Oh, si ma douleur était exactement pesée, et si l’on mettait ensemble dans la balance ma calamité.

2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!

3 Car elle serait plus lourde que le sable de la mer ; c’est pourquoi mes paroles sont englouties.

3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.

4 Car les flèches du Tout-Puissant sont au-dedans de moi, le poison desquelles boit mon esprit ; les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.

5 L’âne sauvage brait-il quand il a de l’herbe ? Ou le bœuf mugit-il après son fourrage ?

5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?

6 Peut-on manger sans sel ce qui est fade ? ou y a-t-il du goût dans le blanc d’un œuf ?

6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?

7 Les choses que mon âme refusait de toucher, sont devenues comme mon infâme nourriture.

7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.

8 Oh, que je puisse avoir ma requête, et que Dieu m’accorde la chose que j’attends.

8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!

9 Et même s’il plaisait à Dieu de m’anéantir, s’il lâchait sa main et me retranchait.

9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!

10 Car ce me serait encore une consolation, oui, je me renforcerais dans la douleur, qu’il ne m’épargne pas, car je n’ai pas dissimulé les paroles du Seul Saint.

10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.

11 Quelle est ma vigueur pour que je puisse espérer ? Et quelle est ma fin pour que je puisse prolonger ma vie ?

11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?

12 Ma vigueur est-elle la vigueur des pierres ? Ou ma chair est-elle d’acier ?

12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?

13 Mon aide n’est-elle donc pas en moi ? Et la sagesse est-elle chassée loin de moi ?

13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?

14 À celui qui est affligé la pitié devrait être démontrée de la part de son ami ; mais il abandonne la crainte du Tout-Puissant.

14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.

15 Mes frères m’ont été déloyaux comme un torrent, et comme le cours impétueux des torrents qui passent ;

15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;

16 Lesquels sont noirâtres par la glace, et dans lesquels se cache la neige ;

16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:

17 Au moment où ils se réchauffent, ils fondent, et, quand il fait chaud, ils disparaissent de leur place.

17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.

18 Les sentiers de leurs cours ne vont plus que serpentant ; ils se réduisent à rien et se perdent.

18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.

19 Les troupes de Tema (Théma) y pensaient, les convois de Sheba s’y attendaient.

19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.

20 Ils étaient déconcertés d’y avoir espéré, ils sont venus là, et ont été honteux.

20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.

21 Car maintenant vous m’êtes devenus inutiles ; vous me voyez abattu, et vous êtes effrayés.

21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.

22 Ai-je dit : Apportez-moi ? Ou, donnez-moi un présent de vos biens ?

22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?

23 Ou délivrez-moi de la main de l’ennemi ? ou rachetez-moi de la main des puissants ?

23 Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?

24 Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi comprendre en quoi j’ai erré.

24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.

25 Combien énergiques sont les paroles droites ! Mais que veut censurer votre argumentation ?

25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?

26 Pensez-vous qu’il ne faille avoir que des mots pour censurer, et que les discours de celui qui est sans espérance ne soient que du vent ?

26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?

27 Oui, vous accablez l’orphelin, et vous creusez une fosse pour votre ami.

27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.

28 Maintenant donc, je vous prie, regardez-moi, car cela serait évident si je vous mentais.

28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.

29 Revenez, je vous prie, qu’il n’y ait pas d’iniquité ; oui, revenez encore, ma rectitude en dépend.

29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.

30 Y a-t-il de l’iniquité dans ma langue ? Mon palais ne pourrait-il pas discerner les choses perverses ?

30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?