King James Française
|
King James Bible
|
1 Mais Job répondit et dit :
|
1 But Job answered and said,
|
2 Oh, si ma douleur était exactement pesée, et si l’on mettait ensemble dans la balance ma calamité.
|
2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
|
3 Car elle serait plus lourde que le sable de la mer ; c’est pourquoi mes paroles sont englouties.
|
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
|
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont au-dedans de moi, le poison desquelles boit mon esprit ; les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
|
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
|
5 L’âne sauvage brait-il quand il a de l’herbe ? Ou le bœuf mugit-il après son fourrage ?
|
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
|
6 Peut-on manger sans sel ce qui est fade ? ou y a-t-il du goût dans le blanc d’un œuf ?
|
6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
|
7 Les choses que mon âme refusait de toucher, sont devenues comme mon infâme nourriture.
|
7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
|
8 Oh, que je puisse avoir ma requête, et que Dieu m’accorde la chose que j’attends.
|
8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
|
9 Et même s’il plaisait à Dieu de m’anéantir, s’il lâchait sa main et me retranchait.
|
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
|
10 Car ce me serait encore une consolation, oui, je me renforcerais dans la douleur, qu’il ne m’épargne pas, car je n’ai pas dissimulé les paroles du Seul Saint.
|
10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
|
11 Quelle est ma vigueur pour que je puisse espérer ? Et quelle est ma fin pour que je puisse prolonger ma vie ?
|
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
|
12 Ma vigueur est-elle la vigueur des pierres ? Ou ma chair est-elle d’acier ?
|
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
|
13 Mon aide n’est-elle donc pas en moi ? Et la sagesse est-elle chassée loin de moi ?
|
13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
|
14 À celui qui est affligé la pitié devrait être démontrée de la part de son ami ; mais il abandonne la crainte du Tout-Puissant.
|
14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
|
15 Mes frères m’ont été déloyaux comme un torrent, et comme le cours impétueux des torrents qui passent ;
|
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
|
16 Lesquels sont noirâtres par la glace, et dans lesquels se cache la neige ;
|
16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
|
17 Au moment où ils se réchauffent, ils fondent, et, quand il fait chaud, ils disparaissent de leur place.
|
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
|
18 Les sentiers de leurs cours ne vont plus que serpentant ; ils se réduisent à rien et se perdent.
|
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
|
19 Les troupes de Tema (Théma) y pensaient, les convois de Sheba s’y attendaient.
|
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
|
20 Ils étaient déconcertés d’y avoir espéré, ils sont venus là, et ont été honteux.
|
20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
|
21 Car maintenant vous m’êtes devenus inutiles ; vous me voyez abattu, et vous êtes effrayés.
|
21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
|
22 Ai-je dit : Apportez-moi ? Ou, donnez-moi un présent de vos biens ?
|
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
|
23 Ou délivrez-moi de la main de l’ennemi ? ou rachetez-moi de la main des puissants ?
|
23 Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
|
24 Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi comprendre en quoi j’ai erré.
|
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
|
25 Combien énergiques sont les paroles droites ! Mais que veut censurer votre argumentation ?
|
25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
|
26 Pensez-vous qu’il ne faille avoir que des mots pour censurer, et que les discours de celui qui est sans espérance ne soient que du vent ?
|
26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
|
27 Oui, vous accablez l’orphelin, et vous creusez une fosse pour votre ami.
|
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
|
28 Maintenant donc, je vous prie, regardez-moi, car cela serait évident si je vous mentais.
|
28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
|
29 Revenez, je vous prie, qu’il n’y ait pas d’iniquité ; oui, revenez encore, ma rectitude en dépend.
|
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
|
30 Y a-t-il de l’iniquité dans ma langue ? Mon palais ne pourrait-il pas discerner les choses perverses ?
|
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
|