King James Française

King James Bible

1 N’y a-t-il pas un temps déterminé à l’homme sur la terre ? Et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d’un salarié ?

1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?

2 Comme un serviteur souhaite ardemment l’ombre, et comme un salarié la paye de son ouvrage.

2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:

3 Ainsi je suis fait pour hériter des mois pleins de vide, et des nuits de lassitude me sont assignées.

3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.

4 Lorsque je suis couché, je dis : Quand me lèverai-je et quand finira la nuit ? Et je me tourne et retourne jusqu’au point du jour.

4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.

5 Ma chair est revêtue de vers et de couches de poussière ; ma peau s’en va en lambeaux et devient répugnante.

5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.

6 Mes jours défilent plus vite que la navette du tisserand, et passent sans espoir.

6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.

7 O souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle, mon œil ne verra plus le bien.

7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.

8 L’œil de celui qui m’a vu, ne me verra plus ; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.

8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.

9 Comme le nuage se dissipe et disparaît, ainsi celui qui descend à la tombe n’en remontera plus.

9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.

10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.

10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.

11 C’est pourquoi, je ne retiendrai pas ma bouche, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.

11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

12 Suis-je une mer ou une baleine, pour que tu mettes une garde autour de moi ?

12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?

13 Quand je dis : Mon lit me consolera ; ma couche adoucira ma plainte ;

13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;

14 Alors, tu m’effrayes par des rêves, et tu m’épouvantes par des visions.

14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:

15 C’est pourquoi mon âme choisit d’être étranglé, et la mort plutôt que ma vie.

15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.

16 Je déteste la vie ; je ne vivrai pas toujours ; laisse-moi tranquille ; car mes jours sont vanité.

16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.

17 Qu’est-ce que l’homme pour que tu en fasses si grand cas ? et que ton cœur s’arrête sur lui ?

17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?

18 Et que tu le visites chaque matin, et que tu l’éprouves à tout moment ?

18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?

19 Jusques à quand ne te retireras-tu pas de moi, ni ne me laisseras-tu pas tranquille pour que j’avale ma salive ?

19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?

20 J’ai péché ; que te ferai-je, ô toi, qui conserve les hommes ? Pourquoi m’as-tu placé comme une marque contre toi, pour que je sois un fardeau à moi-même ?

20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?

21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne retires-tu pas mon iniquité ? Car je dormirai maintenant dans la poussière ; et tu me chercheras le matin, et je ne serai plus.

21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.