King James Française
|
King James Bible
|
1 N’y a-t-il pas un temps déterminé à l’homme sur la terre ? Et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d’un salarié ?
|
1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
|
2 Comme un serviteur souhaite ardemment l’ombre, et comme un salarié la paye de son ouvrage.
|
2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
|
3 Ainsi je suis fait pour hériter des mois pleins de vide, et des nuits de lassitude me sont assignées.
|
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
|
4 Lorsque je suis couché, je dis : Quand me lèverai-je et quand finira la nuit ? Et je me tourne et retourne jusqu’au point du jour.
|
4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
|
5 Ma chair est revêtue de vers et de couches de poussière ; ma peau s’en va en lambeaux et devient répugnante.
|
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
|
6 Mes jours défilent plus vite que la navette du tisserand, et passent sans espoir.
|
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
|
7 O souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle, mon œil ne verra plus le bien.
|
7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
|
8 L’œil de celui qui m’a vu, ne me verra plus ; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
|
8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
|
9 Comme le nuage se dissipe et disparaît, ainsi celui qui descend à la tombe n’en remontera plus.
|
9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
|
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
|
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
|
11 C’est pourquoi, je ne retiendrai pas ma bouche, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
|
11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
|
12 Suis-je une mer ou une baleine, pour que tu mettes une garde autour de moi ?
|
12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
|
13 Quand je dis : Mon lit me consolera ; ma couche adoucira ma plainte ;
|
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
|
14 Alors, tu m’effrayes par des rêves, et tu m’épouvantes par des visions.
|
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
|
15 C’est pourquoi mon âme choisit d’être étranglé, et la mort plutôt que ma vie.
|
15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
|
16 Je déteste la vie ; je ne vivrai pas toujours ; laisse-moi tranquille ; car mes jours sont vanité.
|
16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
|
17 Qu’est-ce que l’homme pour que tu en fasses si grand cas ? et que ton cœur s’arrête sur lui ?
|
17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
|
18 Et que tu le visites chaque matin, et que tu l’éprouves à tout moment ?
|
18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
|
19 Jusques à quand ne te retireras-tu pas de moi, ni ne me laisseras-tu pas tranquille pour que j’avale ma salive ?
|
19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
|
20 J’ai péché ; que te ferai-je, ô toi, qui conserve les hommes ? Pourquoi m’as-tu placé comme une marque contre toi, pour que je sois un fardeau à moi-même ?
|
20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
|
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne retires-tu pas mon iniquité ? Car je dormirai maintenant dans la poussière ; et tu me chercheras le matin, et je ne serai plus.
|
21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
|