King James Française
|
King James Bible
|
1 Et Job répondit et dit :
|
1 Then Job answered and said,
|
2 Je sais, en vérité, qu’il en est ainsi ; mais comment l’homme serait-il juste devant Dieu ?
|
2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
|
3 S’il veut plaider avec lui, il ne pourrait lui répondre une fois sur mille.
|
3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
|
4 Il est sage de cœur, et puissant en vigueur qui s’est endurci contre lui et a prospéré ?
|
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
|
5 Qui transporte les montagnes, et elles ne le savent pas ; qui les renverse dans son courroux ;
|
5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
|
6 Qui secoue la terre sde sa place, et ses piliers tremblent.
|
6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
|
7 Qui commande le soleil, et il ne se lève pas ; et scelle les étoiles.
|
7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
|
8 Qui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
|
8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
|
9 Qui fait Arcturus, l’Orion, et les Pléiades, et les chambres du Sud.
|
9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
|
10 Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, oui, des merveilles qu’on ne peut compter.
|
10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
|
11 Voici, il vient près de moi, et je ne le vois pas ; il passe encore, et je ne le sens pas.
|
11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
|
12 Voici, il emporte, qui l’empêchera ? Qui lui dira : Que fais-tu ?
|
12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
|
13 Si Dieu ne retire pas son courroux ; les orgueilleux qui viennent au secours s’abaissent sous lui.
|
13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
|
14 Combien moins lui répondrais-je, et choisirais-je mes mots pour raisonner avec lui ?
|
14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
|
15 Quand bien même j’aurais raison, toutefois je ne lui répondrais pas ; mais je ferais des supplications à mon juge.
|
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
|
16 Si j’avais appelé, et qu’il m’ait répondu, toutefois je n’aurais pas cru qu’il veuille écouter ma voix,
|
16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
|
17 Car il m’écrase d’une tempête, et multiplie mes blessures sans cause.
|
17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
|
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine, mais me remplit d’amertume.
|
18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
|
19 Si je parle de vigueur, voici, il est robuste ; et si c’est de jugement : Qui m’assignera le moment pour plaider ?
|
19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
|
20 Si moi-même je me justifie, ma propre bouche me condamnera ; si je me fais parfait, elle me prouvera pervers.
|
20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
|
21 Quand je serais parfait, toutefois, je ne connaîtrais pas mon âme, je mépriserais ma vie.
|
21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
|
22 Tout revient à une chose, c’est pourquoi j’ai dit : Il détruit le parfait et le malfaisant.
|
22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
|
23 Si le fléau tue soudainement, il rira de l’épreuve de l’innocent.
|
23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
|
24 La terre est livrée aux mains du malfaisant ; il couvre la face de ses juges, sinon, où et qui est-il ?
|
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
|
25 Maintenant mes jours défilent plus vite qu’un courrier ; ils fuient, ils ne voient pas le bien ;
|
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
|
26 Ils ont passé comme des bateaux rapides, comme l’aigle qui se précipite sur sa proie.
|
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
|
27 Si je dis : J’oublierai ma complainte, je quitterai mon abattement, et m’encouragerai moi-même,
|
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
|
28 Je suis effrayé de tous mes tourments, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
|
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
|
29 Si je suis malfaisant, pourquoi alors travaillerais-je en vain ?
|
29 If I be wicked, why then labour I in vain?
|
30 Si je me lave avec de l’eau de neige, et rende mes mains jamais aussi pures,
|
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
|
31 Malgré tout, tu me plongeras dans le fossé, et mes propres vêtements m’auront en horreur.
|
31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
|
32 Car il n’est pas un homme, comme je le suis, pour que je lui réponde, et que nous allions ensemble en jugement.
|
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
|
33 Il n’y a pas non plus d’arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
|
33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
|
34 Laisse lui retirer sa verge de moi, et ne laisse plus sa crainte me terrifier.
|
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
|
35 Alors je lui parlerai, et je ne le craindrai pas, mais il n’en est pas ainsi de moi.
|
35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
|