King James Française

King James Bible

1 Mon âme est fatiguée de ma vie ; je m’abandonnerai à ma complainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme.

1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.

2 Je dirai à Dieu : Ne me condamne pas ; montre-moi pourquoi tu contestes avec moi.

2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.

3 T’est-il bon que tu m’opprimes, que tu méprises l’ouvrage de tes mains, et que tu éclaires le conseil des malfaisants ?

3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?

4 As-tu des yeux de chair ? Ou vois-tu comme voit l’homme ?

4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?

5 Tes jours sont-ils comme les jours de l’homme ? Tes années sont-elles comme les jours de l’homme ?

5 Are thy days as the days of man? are thy years as man’s days,

6 Que tu t’enquières de mon iniquité et recherche mon péché ?

6 That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?

7 Tu sais que je ne suis pas malfaisant, et qu’il n’y a personne qui peut délivrer de ta main.

7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.

8 Tes mains m’ont fait et façonné ensemble tout à l’entour ; néanmoins tu me détruirais.

8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.

9 Souviens-toi, je t’en supplie, que tu m’as fait comme l’argile, et tu me ferais retourner en poussière ?

9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?

10 Ne m’as-tu pas versé comme du lait, et caillé comme un fromage ?

10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?

11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, et tu m’as environné avec des os et des nerfs.

11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.

12 Tu m’as accordé vie et bienfait, et tes soins assidus ont conservé mon esprit.

12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.

13 Et tu cachais ces choses dans ton cœur ; je sais que cela est avec toi,

13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.

14 Si je pèche, tu le remarques aussi, et tu ne m’acquitteras pas de mon iniquité.

14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.

15 Si j’agis méchamment, malheur à moi ; et si je suis droit, toutefois je ne lèverai pas ma tête, je suis rempli de confusion ; c’est pourquoi regarde mon affliction.

15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;

16 Car elle augmente. Tu me fais la chasse comme un lion féroce, et de nouveau tu te montres merveilleux en moi ;

16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.

17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu augmentes ton indignation contre moi ; de nouvelles troupes toutes fraîches viennent contre moi.

17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.

18 Pourquoi donc m’as-tu fait sortir de l’utérus ? Oh que n’ai-je rendu l’esprit, et qu’aucun œil ne m’ait vu !

18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!

19 J’aurais été comme si je n’avais pas été ; j’aurais été porté de l’utérus à la tombe.

19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Cesse donc, et laisse mois tranquille, afin que je puisse me réconforter un peu,

20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,

21 Avant que j’aille d’où je ne reviendrai plus, c’est-à-dire, dans le pays de l’obscurité et de l’ombre de la mort ;

21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;

22 Terre d’obscurité sur obscurité, et qu’ombre de mort, sans aucun ordre, et la lumière est comme l’obscurité.

22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.