King James Française
|
King James Bible
|
1 Mon âme est fatiguée de ma vie ; je m’abandonnerai à ma complainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme.
|
1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
|
2 Je dirai à Dieu : Ne me condamne pas ; montre-moi pourquoi tu contestes avec moi.
|
2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
|
3 T’est-il bon que tu m’opprimes, que tu méprises l’ouvrage de tes mains, et que tu éclaires le conseil des malfaisants ?
|
3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
|
4 As-tu des yeux de chair ? Ou vois-tu comme voit l’homme ?
|
4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
|
5 Tes jours sont-ils comme les jours de l’homme ? Tes années sont-elles comme les jours de l’homme ?
|
5 Are thy days as the days of man? are thy years as man’s days,
|
6 Que tu t’enquières de mon iniquité et recherche mon péché ?
|
6 That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
|
7 Tu sais que je ne suis pas malfaisant, et qu’il n’y a personne qui peut délivrer de ta main.
|
7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
|
8 Tes mains m’ont fait et façonné ensemble tout à l’entour ; néanmoins tu me détruirais.
|
8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
|
9 Souviens-toi, je t’en supplie, que tu m’as fait comme l’argile, et tu me ferais retourner en poussière ?
|
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
|
10 Ne m’as-tu pas versé comme du lait, et caillé comme un fromage ?
|
10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
|
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, et tu m’as environné avec des os et des nerfs.
|
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
|
12 Tu m’as accordé vie et bienfait, et tes soins assidus ont conservé mon esprit.
|
12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
|
13 Et tu cachais ces choses dans ton cœur ; je sais que cela est avec toi,
|
13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
|
14 Si je pèche, tu le remarques aussi, et tu ne m’acquitteras pas de mon iniquité.
|
14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
|
15 Si j’agis méchamment, malheur à moi ; et si je suis droit, toutefois je ne lèverai pas ma tête, je suis rempli de confusion ; c’est pourquoi regarde mon affliction.
|
15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
|
16 Car elle augmente. Tu me fais la chasse comme un lion féroce, et de nouveau tu te montres merveilleux en moi ;
|
16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
|
17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu augmentes ton indignation contre moi ; de nouvelles troupes toutes fraîches viennent contre moi.
|
17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
|
18 Pourquoi donc m’as-tu fait sortir de l’utérus ? Oh que n’ai-je rendu l’esprit, et qu’aucun œil ne m’ait vu !
|
18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
|
19 J’aurais été comme si je n’avais pas été ; j’aurais été porté de l’utérus à la tombe.
|
19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
|
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Cesse donc, et laisse mois tranquille, afin que je puisse me réconforter un peu,
|
20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
|
21 Avant que j’aille d’où je ne reviendrai plus, c’est-à-dire, dans le pays de l’obscurité et de l’ombre de la mort ;
|
21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
|
22 Terre d’obscurité sur obscurité, et qu’ombre de mort, sans aucun ordre, et où la lumière est comme l’obscurité.
|
22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
|