King James Française
|
King James Bible
|
1 Alors Zophar, le Naamathite, répondit et dit :
|
1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,
|
2 Ne répondrait-on pas à la multitude de paroles ? et un grand parleur serait-il justifié ?
|
2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
|
3 Tes mensonges feraient-ils taire les gens ? et quand tu te moques, n’y aura-t-il personne qui te fasse honte ?
|
3 Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
|
4 Car tu as dit : Ma doctrine est pure, je suis net devant tes yeux.
|
4 For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
|
5 Mais si Dieu voulait parler, et ouvrir ses lèvres avec toi ;
|
5 But oh that God would speak, and open his lips against thee;
|
6 Et il te montrerait les secrets de sagesse, parce qu’ils sont doubles en effet ! Tu reconnaîtrais donc que Dieu exige de toi, moins que ton iniquité ne mérite.
|
6 And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
|
7 Peux-tu trouver le moyen de sonder Dieu ? Peux-tu sonder pleinement le Tout-Puissant jusqu’à la perfection ?
|
7 Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?
|
8 C’est aussi haut que le ciel que peux-tu faire ? C’est plus profond que l’enfer que peux-tu comprendre ?
|
8 It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?
|
9 Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.
|
9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
|
10 S’il retranche, s’il enferme, s’il rassemble, qui l’empêchera ?
|
10 If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
|
11 Car il connaît les hommes vains ; il voit aussi la malfaisance, ne le remarquera-t-il pas ?
|
11 For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?
|
12 Car l’homme vain soi-disant intelligent, quoique l’homme naisse comme le poulain de l’ânesse sauvage.
|
12 For vain man would be wise, though man be born like a wild ass’s colt.
|
13 Si tu prépares ton cœur, et que tu étendes tes mains vers lui ;
|
13 If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
|
14 Si l’iniquité est en ta main, mets-la bien loin, et ne laisses pas la malfaisance demeurer dans tes tabernacles.
|
14 If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
|
15 Car alors tu lèveras ta face sans tache ; oui, tu seras ferme et tu n’auras pas peur ;
|
15 For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
|
16 Parce que tu oublieras ta misère, et tu t’en souviendras comme des eaux qui se sont écoulées.
|
16 Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
|
17 Et ta vieillesse sera plus claire qu’en plein midi, tu resplendiras, tu seras comme le matin.
|
17 And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
|
18 Et tu seras en sécurité, parce qu’il y aura de l’espérance ; oui, tu creuseras autour de toi, et tu te reposeras en sûreté ;
|
18 And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.
|
19 Et tu te coucheras, et personne ne te fera peur ; oui, beaucoup rechercheront ta bienveillance.
|
19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
|
20 Mais les yeux des malfaisants feront défaut ; et ils ne pourront échapper, et leur espérance sera de rendre l’esprit.
|
20 But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.
|