King James Française
|
King James Bible
|
1 Voici, mon œil a vu tout cela ; mon oreille a entendu et l’a compris ;
|
1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
|
2 Ce que vous savez, je le sais aussi ; je ne vous suis pas inférieur.
|
2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
|
3 Assurément je parlerai au Tout-Puissant, et je prendrai plaisir à raisonner avec Dieu.
|
3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
|
4 Mais vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, vous êtes tous des médecins inutiles.
|
4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
|
5 Oh que vous demeuriez entièrement dans le silence ! et ce serait votre sagesse.
|
5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
|
6 Écoutez maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la plaidoirie de mes lèvres.
|
6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
|
7 Parlerez-vous perfidement à la place de Dieu ? Et direz-vous des mensonges pour lui ?
|
7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
|
8 Accepterez-vous sa personne ? Contesterez-vous pour Dieu ?
|
8 Will ye accept his person? will ye contend for God?
|
9 Sera-t-il bon, s’il vous sonde ? Ou comme on se moque l’un l’autre, moquerez-vous aussi de lui ?
|
9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
|
10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
|
10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
|
11 Son excellence ne vous fera-t-elle pas peur ? Et sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
|
11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
|
12 Vos réminiscences sont comme de la cendre, vos corps comme des corps de boue.
|
12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
|
13 Gardez le silence, laissez-moi tranquille, afin que je parle, et qu’il m’arrive ce qui pourra.
|
13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
|
14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main ?
|
14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
|
15 Bien qu’il me tue, néanmoins je me confierai en lui ; cependant je maintiendrai ma conduite devant lui.
|
15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
|
16 Il sera lui-même mon salut ; car un hypocrite ne viendra pas devant lui.
|
16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
|
17 Écoutez attentivement mon discours, et mettez en vos oreilles ce que je vous déclare.
|
17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
|
18 Voici, j’ai préparé ma cause ; je sais que je serai justifié.
|
18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
|
19 Qui est celui qui plaidera contre moi ? Car maintenant si je me tais, je rendrai l’esprit.
|
19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
|
20 Seulement, ne me fais pas deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de toi
|
20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
|
21 Retire ta main loin de moi, et ne laisse pas ta terreur me faire peur.
|
21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
|
22 Puis appelle et je répondrai ; ou laisse-moi parler, et tu me répondras.
|
22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
|
23 Combien ai-je d’iniquités et de péchés ? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
|
23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
|
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ?
|
24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
|
25 Briseras-tu une feuille qui va ça et là ? et poursuivras-tu du chaume desséché ?
|
25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
|
26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter les iniquités de ma jeunesse ;
|
26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
|
27 Et tu mets mes pieds aussi dans les chaînes, et tu épies tous mes sentiers ; tu t’imprimes sur les talons de mes pieds ;
|
27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
|
28 Et celui que tu poursuis se consume comme une chose pourrie, comme un vêtement que la mite a rongé.
|
28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
|