King James Française

King James Bible

1 Voici, mon œil a vu tout cela ; mon oreille a entendu et l’a compris ;

1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.

2 Ce que vous savez, je le sais aussi ; je ne vous suis pas inférieur.

2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.

3 Assurément je parlerai au Tout-Puissant, et je prendrai plaisir à raisonner avec Dieu.

3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.

4 Mais vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, vous êtes tous des médecins inutiles.

4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.

5 Oh que vous demeuriez entièrement dans le silence ! et ce serait votre sagesse.

5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.

6 Écoutez maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la plaidoirie de mes lèvres.

6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.

7 Parlerez-vous perfidement à la place de Dieu ? Et direz-vous des mensonges pour lui ?

7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?

8 Accepterez-vous sa personne ? Contesterez-vous pour Dieu ?

8 Will ye accept his person? will ye contend for God?

9 Sera-t-il bon, s’il vous sonde ? Ou comme on se moque l’un l’autre, moquerez-vous aussi de lui ?

9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?

10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.

10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.

11 Son excellence ne vous fera-t-elle pas peur ? Et sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?

11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?

12 Vos réminiscences sont comme de la cendre, vos corps comme des corps de boue.

12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.

13 Gardez le silence, laissez-moi tranquille, afin que je parle, et qu’il m’arrive ce qui pourra.

13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.

14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main ?

14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?

15 Bien qu’il me tue, néanmoins je me confierai en lui ; cependant je maintiendrai ma conduite devant lui.

15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.

16 Il sera lui-même mon salut ; car un hypocrite ne viendra pas devant lui.

16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.

17 Écoutez attentivement mon discours, et mettez en vos oreilles ce que je vous déclare.

17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.

18 Voici, j’ai préparé ma cause ; je sais que je serai justifié.

18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.

19 Qui est celui qui plaidera contre moi ? Car maintenant si je me tais, je rendrai l’esprit.

19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.

20 Seulement, ne me fais pas deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de toi

20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.

21 Retire ta main loin de moi, et ne laisse pas ta terreur me faire peur.

21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.

22 Puis appelle et je répondrai ; ou laisse-moi parler, et tu me répondras.

22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.

23 Combien ai-je d’iniquités et de péchés ? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.

23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.

24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ?

24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?

25 Briseras-tu une feuille qui va ça et là ? et poursuivras-tu du chaume desséché ?

25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?

26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter les iniquités de ma jeunesse ;

26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.

27 Et tu mets mes pieds aussi dans les chaînes, et tu épies tous mes sentiers ; tu t’imprimes sur les talons de mes pieds ;

27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.

28 Et celui que tu poursuis se consume comme une chose pourrie, comme un vêtement que la mite a rongé.

28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.