King James Française

King James Bible

1 L’homme qui est né d’une femme a la vie courte, et plein d’ennui.

1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.

2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé ; il s’enfuit comme une ombre, et ne dure pas.

2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.

3 Cependant tu ouvres tes yeux sur un tel homme, et tu me mènes en jugement avec toi ?

3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?

4 Qui peut faire sortir le pur de ce qui est souillé ? Pas un.

4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.

5 Puisque ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as fixé ses limites qu’il ne peut dépasser,

5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;

6 Détourne-toi de lui, afin qu’il ait du repos, jusqu’à ce qu’il ait achevé comme un salarié, sa journée.

6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.

7 Car il y a de l’espoir pour un arbre, s’il est coupé, qu’il repoussera encore, et que des rejetons ne manqueront pas ;

7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.

8 Même si sa racine vieillit dans la terre, et son tronc meurt dans le sol,

8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;

9 Néanmoins par l’odeur de l’eau, il bourgeonnera, et produira des branches comme un jeune plant.

9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.

10 Mais l’homme meurt, et se détériore ; oui, l’homme rend l’esprit, et où est-il ?

10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?

11 Comme les eaux s’évaporent de la mer, et le torrent tarit et se dessèche,

11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:

12 Ainsi l’homme se couche, et ne se relève pas jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne se réveilleront pas, ni ne se lèveront de leur sommeil.

12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.

13 Oh que tu me caches dans la tombe, que tu me gardes à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, que tu me donnes un temps arrêté, et qu’alors tu te souviennes de moi !

13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!

14 Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau ? tous les jours du temps qui m’est arrêté, j’attendrais jusqu’à ce que mon changement arrive.

14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.

15 Tu appelleras, et je te répondrai ; tu ressentiras un désir pour l’ouvrage de tes mains.

15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.

16 Car maintenant, tu comptes mes pas, ne veilles-tu pas sur mon péché ?

16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?

17 Ma transgression est scellée dans un sac, et tu y as cousu mon iniquité.

17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.

18 Et pourtant comme la montagne en tombant s’éboule ; et le roc est transporté de sa place ;

18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.

19 Les eaux minent les pierres ; tu emportes les choses produites de la poussière de la terre et tu détruis l’espoir de l’homme.

19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.

20 Tu as toujours le dessus, et il s’en va ; tu changes son aspect, et tu le renvoies.

20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.

21 Ses fils viennent en honneur, il ne le sait pas ; et ils sont abaissés, il ne s’en aperçoit pas.

21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.

22 Seulement sa chair pendant qu’elle est sur lui souffrira, et son âme tandis qu’elle est en lui, mènera deuil.

22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.