King James Française
|
King James Bible
|
1 L’homme qui est né d’une femme a la vie courte, et plein d’ennui.
|
1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
|
2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé ; il s’enfuit comme une ombre, et ne dure pas.
|
2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
|
3 Cependant tu ouvres tes yeux sur un tel homme, et tu me mènes en jugement avec toi ?
|
3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
|
4 Qui peut faire sortir le pur de ce qui est souillé ? Pas un.
|
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
|
5 Puisque ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as fixé ses limites qu’il ne peut dépasser,
|
5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
|
6 Détourne-toi de lui, afin qu’il ait du repos, jusqu’à ce qu’il ait achevé comme un salarié, sa journée.
|
6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
|
7 Car il y a de l’espoir pour un arbre, s’il est coupé, qu’il repoussera encore, et que des rejetons ne manqueront pas ;
|
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
|
8 Même si sa racine vieillit dans la terre, et son tronc meurt dans le sol,
|
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
|
9 Néanmoins par l’odeur de l’eau, il bourgeonnera, et produira des branches comme un jeune plant.
|
9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
|
10 Mais l’homme meurt, et se détériore ; oui, l’homme rend l’esprit, et où est-il ?
|
10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
|
11 Comme les eaux s’évaporent de la mer, et le torrent tarit et se dessèche,
|
11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
|
12 Ainsi l’homme se couche, et ne se relève pas jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne se réveilleront pas, ni ne se lèveront de leur sommeil.
|
12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
|
13 Oh que tu me caches dans la tombe, que tu me gardes à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, que tu me donnes un temps arrêté, et qu’alors tu te souviennes de moi !
|
13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
|
14 Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau ? tous les jours du temps qui m’est arrêté, j’attendrais jusqu’à ce que mon changement arrive.
|
14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
|
15 Tu appelleras, et je te répondrai ; tu ressentiras un désir pour l’ouvrage de tes mains.
|
15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
|
16 Car maintenant, tu comptes mes pas, ne veilles-tu pas sur mon péché ?
|
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
|
17 Ma transgression est scellée dans un sac, et tu y as cousu mon iniquité.
|
17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
|
18 Et pourtant comme la montagne en tombant s’éboule ; et le roc est transporté de sa place ;
|
18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
|
19 Les eaux minent les pierres ; tu emportes les choses produites de la poussière de la terre et tu détruis l’espoir de l’homme.
|
19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
|
20 Tu as toujours le dessus, et il s’en va ; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
|
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
|
21 Ses fils viennent en honneur, il ne le sait pas ; et ils sont abaissés, il ne s’en aperçoit pas.
|
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
|
22 Seulement sa chair pendant qu’elle est sur lui souffrira, et son âme tandis qu’elle est en lui, mènera deuil.
|
22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
|