King James Française
|
King James Bible
|
1 Alors Eliphaz, le Temanite, répondit et dit :
|
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
|
2 Un homme sage proférera-t-il par une connaissance vaine, et remplira-t-il son ventre de vent d’Est ?
|
2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
|
3 Raisonnera-t-il avec des propos inutiles ? ou avec des allocutions qui ne servent à rien ?
|
3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
|
4 Oui, tu rejettes la crainte et tu empêches la prière devant Dieu.
|
4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
|
5 Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.
|
5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
|
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi ; oui, et tes propres lèvres témoignent contre toi.
|
6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
|
7 Es-tu le premier homme qui soit né ? Ou as-tu été formé avant les collines ?
|
7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
|
8 As-tu entendu le secret conseil de Dieu ? Et renfermes-tu seul la sagesse ?
|
8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
|
9 Que sais-tu que nous ne sachions ? Que comprends-tu que nous ne possédions en nous ?
|
9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
|
10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, et des hommes très âgés, beaucoup plus âgés que ton père.
|
10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
|
11 Les consolations de Dieu sont-elles trop petites pour toi ? As-tu quelque chose de secret en toi ?
|
11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
|
12 Pourquoi ton cœur t’emporte-t-il ? Et pourquoi tes yeux clignent-ils ?
|
12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
|
13 Que tu tournes ton esprit contre Dieu, et que tu fasses sortir de tels mots de ta bouche ?
|
13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
|
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit net ? et celui qui est né d’une femme pour qu’il soit droit ?
|
14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
|
15 Voici, il n’accorde aucune confiance à ses saints, oui, les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
|
15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
|
16 Combien plus abominable et répugnant est l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau ?
|
16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
|
17 Je te montrerai, écoute-moi, et ce que j’ai vu je le raconterai,
|
17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
|
18 Ce que les hommes sages ont raconté, l’ayant reçu de leurs pères, et ne l’ont pas caché ;
|
18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
|
19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et aucun étranger ne passa parmi eux
|
19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
|
20 L’homme malfaisant travaille en peinant tous ses jours, et le nombre des ans est caché au malfaiteur.
|
20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
|
21 Un bruit effrayant est dans ses oreilles ; en pleine prospérité, le destructeur viendra sur lui.
|
21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
|
22 Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il regarde toujours à son épée ;
|
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
|
23 Il court après le pain, disant : Où y en a-t-il ? il sait que le jour des ténèbres est tout prêt à sa main.
|
23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
|
24 La détresse et l’angoisse lui feront peur ; elles le surmonteront comme un roi prêt à la bataille.
|
24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
|
25 Car il étend sa main contre Dieu, et s’est durci contre le Tout-Puissant
|
25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
|
26 Il court sur lui, et même sur son cou, sur les épaisses bosses de ses boucliers.
|
26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
|
27 Parce que sa graisse couvre son visage, et fait des replis de gras sur ses flancs ;
|
27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
|
28 Et il demeure dans des villes dévastées, et dans des maisons que personne n’habite, qui sont prêtes à devenir des monceaux de pierres.
|
28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
|
29 Il ne deviendra pas riche, et sa substance n’accroîtra pas, et il n’en prolongera pas leur perfection sur la terre.
|
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
|
30 Il ne sortira pas des ténèbres ; la flamme séchera ses branches, et par le souffle de sa bouche il s’en ira.
|
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
|
31 Que celui qui est séduit ne compte pas sur la vanité ; car la vanité sera sa récompense.
|
31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
|
32 Cela sera accompli avant son temps, et son branchage ne verdira pas.
|
32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
|
33 Il secouera ses grappes non mûres, comme à une vigne ; et jettera sa fleur, comme celle d’un olivier.
|
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
|
34 Car la congrégation des hypocrites sera dévastée, et le feu consumera les tabernacles de corruption.
|
34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
|
35 Ils conçoivent la calamité, et enfantent la vanité ; et leur ventre prépare la déception.
|
35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
|