King James Française
|
King James Bible
|
1 Puis Job répondit et dit :
|
1 Then Job answered and said,
|
2 J’ai souvent entendu de telles choses ; vous êtes tous des consolateurs pitoyables.
|
2 I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
|
3 N’y aura-t-il pas de fin aux paroles vaines ? Et qu’est-ce qui t’enhardit, que tu me répondes ?
|
3 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
|
4 Je pourrais aussi parler comme vous, si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais amasser des paroles contre vous, et secouer ma tête vers vous.
|
4 I also could speak as ye do: if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
|
5 Mais je vous fortifierais avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres soulagerait votre douleur.
|
5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.
|
6 Si je parle, ma douleur n’est pas soulagée ; et si je me tais, cela me calmerait ?
|
6 Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?
|
7 Mais maintenant il m’a fatigué ; tu as dévasté toute ma famille,
|
7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
|
8 Et tu m’as couvert de rides, qui sont un témoignage contre moi ; et ma maigreur se lève en moi, et en rend témoignage sur mon visage.
|
8 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
|
9 Il me déchire dans sa colère, qui me hait ; il grince des dents contre moi ; mon ennemi aiguise contre moi ses yeux.
|
9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
|
10 Ils ont ouvert contre moi leur bouche ; ils m’ont frappé à la joue avec reproche ; ils se sont réunis tous ensemble contre moi.
|
10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
|
11 Dieu m’a livré à l’impie, et m’a fait tomber entre les mains des malfaisants.
|
11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
|
12 J’étais tranquille, et il m’a brisé ; il m’a aussi empoigné par le cou, et m’a secoué en morceaux, et a fait de moi sa cible.
|
12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
|
13 Ses archers m’entourent ; il me perce les reins, et ne m’épargne pas ; il répand mon fiel par terre.
|
13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
|
14 Il me brise en me faisant plaie sur plaie ; il court sur moi comme un géant.
|
14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
|
15 J’ai cousu un sac sur ma peau, et ai déshonoré ma corne dans la poussière ;
|
15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
|
16 Mon visage est trempé par les pleurs, et sur mes paupières est l’ombre de la mort.
|
16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
|
17 Non par aucune injustice dans mes mains, ma prière aussi est pure.
|
17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.
|
18 Ô terre, ne couvre pas mon sang, et qu'il n'y ait pas de place pour mon cri.
|
18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
|
19 Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans le ciel, et mon registre est dans les hauts lieux.
|
19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.
|
20 Mes amis me ridiculisent ; mais mon œil fond en larmes vers Dieu.
|
20 My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
|
21 Oh s’il y avait quelqu’un qui puisse plaider pour l’homme avec Dieu, comme un homme plaide avec son voisin !
|
21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
|
22 Quand les quelques années seront passées, alors je m’en irai dans le chemin d’où je ne reviendrai pas.
|
22 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
|