King James Française
|
King James Bible
|
1 Alors Job répondit et dit :
|
1 Then Job answered and said,
|
2 Jusques à quand contrarierez-vous mon âme, et me briserez-vous en morceaux par des paroles ?
|
2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
|
3 Voici déjà dix fois que vous m’outragez vous n’avez pas honte en procédant ainsi étrangement envers moi.
|
3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
|
4 Mais quand il serait vrai que j’ai erré, mon erreur demeure avec moi.
|
4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
|
5 Si vraiment vous voulez parler avec hauteur contre moi, et argumenter contre moi de mon outrage,
|
5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
|
6 Sachez donc que c’est Dieu qui m’a renversé, et qui m’a entouré de son filet.
|
6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
|
7 Voici, je crie à l’outrage, mais je ne suis pas entendu ; je crie très fort, mais il n’y a pas de jugement.
|
7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
|
8 Il a enclos mon chemin pour que je ne puisse passer ; il a mis l’obscurité sur mes sentiers.
|
8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
|
9 Il m’a dépouillé de ma gloire ; et a ôté la couronne de ma tête.
|
9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
|
10 Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais ; il a retiré mon espérance, comme un arbre.
|
10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
|
11 Il a aussi embrasé sa colère contre moi, et il m’a compté comme l’un de ses ennemis.
|
11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
|
12 Ses troupes viennent ensemble, et dressent leur chemin contre moi, et campent autour de mon tabernacle.
|
12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
|
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance sont tout à fait étrangers de moi ;
|
13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
|
14 Ma parenté m’a abandonné, et mes amis intimes m’ont oublié.
|
14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
|
15 Ceux qui demeurent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger ; je suis un inconnu à leurs yeux.
|
15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
|
16 J’ai appelé mon serviteur, il ne m’a pas répondu ; je l’ai supplié de ma bouche.
|
16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
|
17 Mon haleine est devenue étrange à ma femme, quoique je l’aie supplié par les enfants de mon ventre.
|
17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s sake of mine own body.
|
18 Oui, les jeunes enfants me méprisent si je me lève, ils parlent contre moi.
|
18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
|
19 Tous mes confidents m’ont en abomination, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
|
19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
|
20 Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.
|
20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
|
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô vous, mes amis, car la main de Dieu m’a touché.
|
21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
|
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair ?
|
22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
|
23 Oh, que maintenant mes paroles soient écrites ! oh qu’elles soient imprimées dans un livre !
|
23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
|
24 Qu’avec un style de fer et du plomb, elles soient gravées dans le roc pour toujours !
|
24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
|
25 Car je sais que mon rédempteur est vivant, et qu’au dernier jour il se tiendra debout sur la terre,
|
25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
|
26 Et bien qu’après cette peau, des vers détruiront ce corps, toutefois en ma chair je verrai Dieu ;
|
26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
|
27 Lequel je verrai pour moi-même ; et mes yeux le contempleront, et non un autre ; encore que mes reins se consument en moi.
|
27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
|
28 Vous devriez plutôt dire : Pourquoi le persécutons-nous, puisque la racine du fait se trouve en moi ?
|
28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
|
29 Ayez peur de l’épée car la colère apporte la punition de l’épée, afin que vous sachiez qu’il y a un jugement.
|
29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
|