King James Française
|
King James Bible
|
1 Mais Job répondit et dit :
|
1 But Job answered and said,
|
2 Écoutez attentivement mon allocution, et que cela soit vos consolations.
|
2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
|
3 Supportez-moi, et je parlerai ; et, après que j’aurai parlé, tu te moqueras.
|
3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
|
4 Quant à moi, ma complainte s’adresse-t-elle à un homme ? Et si cela était, pourquoi mon esprit ne serait-il pas affligé ?
|
4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
|
5 Observez-moi, et soyez étonnés, et mettez votre main sur votre bouche.
|
5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
|
6 Même quand je m’en souviens, j’ai peur, et un tremblement saisit ma chair.
|
6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
|
7 Pourquoi les malfaisants vivent-ils, vieillissent-ils, oui, et sont-ils extrêmement puissants ?
|
7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
|
8 Leur semence se maintient en leur présence avec eux, et leur progéniture devant leurs yeux.
|
8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
|
9 Leurs maisons sont à l’abri de la crainte, et la verge de Dieu n’est pas non plus sur eux.
|
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
|
10 Leur taureau engendre et jamais ne failli, leur vache vêle et n’avorte pas.
|
10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
|
11 Ils envoient devant eux leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants dansent.
|
11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
|
12 Ils prennent le tambourin et la harpe, et se réjouissent au son de l’orgue,
|
12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
|
13 Ils passent leurs jours dans la richesse, et en un moment ils descendent dans la tombe.
|
13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
|
14 Et cependant ils disent à Dieu : Retire-toi de nous, car nous ne désirons pas connaître tes chemins.
|
14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
|
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions ? Et quel profit aurons-nous, quand nous l’aurons prié ?
|
15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
|
16 Voici, leur bien n’est pas dans leur main ; le conseil des malfaisants soit loin de moi.
|
16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
|
17 Combien de fois la bougie des malfaisants s’éteint-elle ! et combien de fois leur destruction vient-elle sur eux ! Dieu distribue des douleurs dans son courroux.
|
17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.
|
18 Ils sont comme la paille exposée au vent, et comme la balle enlevée par la tempête.
|
18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
|
19 Dieu retient à ses enfants son iniquité ; il la lui rend, et il la saura.
|
19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
|
20 Ses yeux verront sa destruction, et il boira de la colère du Tout-Puissant.
|
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
|
21 Car quel plaisir a-t-il à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché ?
|
21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
|
22 Est-ce que quelqu’un enseignera la connaissance à Dieu ? puisqu’il juge ceux qui sont élevés ?
|
22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
|
23 L’un meurt dans toute sa vigueur, étant entièrement à son aise et tranquille.
|
23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
|
24 Ses seins sont remplis de lait, et ses os abreuvés de moelle ;
|
24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
|
25 Et un autre meurt dans l’amertume de son âme, et n’a jamais goûté les plaisirs,
|
25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
|
26 Ils seront couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvriront.
|
26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
|
27 Voici, je connais vos pensées et les stratagèmes que vous formez à tort contre moi.
|
27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
|
28 Car vous dites : Où est la maison du Prince ? Et où sont les demeures des malfaisants ?
|
28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
|
29 N’avez-vous jamais demandé à ceux qui passent par le chemin ? et ne connaissez-vous pas leurs indices,
|
29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
|
30 Que le malfaisant soit réservé pour le jour de la destruction ? Pour le jour de la colère.
|
30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
|
31 Qui lui racontera en face sa conduite ? Et qui lui repayera ce qu’il a fait ?
|
31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
|
32 Il sera néanmoins porté à la tombe, et demeurera dans le tombeau.
|
32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
|
33 Les mottes de la vallée lui seront douces ; et tout homme sera entraîné derrière lui, et il y a devant lui, une foule innombrable.
|
33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
|
34 Comment donc me consolez-vous en vain, puisque vos réponses restent mensongères ?
|
34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
|