King James Française
|
King James Bible
|
1 Pourquoi voyant que les temps ne sont pas cachés du Tout-Puissant, ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours ?
|
1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
|
2 Quelques-uns déplacent les bornes ; ils emportent avec violence les troupeaux, et les font paître ;
|
2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
|
3 Ils emmènent l’âne des orphelins, ils prennent pour gage le bœuf de la veuve ;
|
3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
|
4 Ils écartent les nécessiteux du chemin, et les pauvres de la terre se cachent ensemble.
|
4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
|
5 Voici, comme des ânes sauvages dans le lieu aride, ils sortent pour leur travail, se levant tôt pour une proie ; le désert produit du pain pour eux et pour leurs enfants.
|
5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
|
6 Ils moissonnent chacun son grain dans les champs, ils recueillent la vendange du malfaisant ;
|
6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
|
7 Ils obligent à passer la nuit sans vêtement à ceux qu’ils ont dépouillés, si bien qu’ils n’ont pas de quoi se couvrir contre le froid ;
|
7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
|
8 Ils sont tout mouillés par les averses des montagnes, et ils embrassent le roc faute d’abri.
|
8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
|
9 Ils arrachent l’orphelin de la mamelle, et prennent des gages sur le pauvre,
|
9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
|
10 Ils font aller sans vêtements l’homme nu, et enlèvent la gerbe aux affamés.
|
10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
|
11 Ceux qui pressent l’huile entre leurs murailles, et ils piétinent leurs pressoirs, et souffrent de soif.
|
11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
|
12 Les hommes de la ville gémissent, et l’âme des blessés crie ; toutefois Dieu ne leur impute pas cette folie
|
12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
|
13 Ils sont de ceux qui sont rebelles à la lumière, ils ne connaissent pas ses chemins, ni ne demeurent dans ses sentiers.
|
13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
|
14 Le meurtrier se levant avec la lumière tue le pauvre et le nécessiteux, et la nuit, il est comme un voleur.
|
14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
|
15 L’œil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant : Aucun œil ne me verra, et se cache le visage.
|
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
|
16 Dans le noir, ils pénètrent dans les maisons, qu’ils avaient marquées pour eux le jour, ils ne connaissent pas la lumière.
|
16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
|
17 Car le matin est pour eux comme l’ombre de la mort ; si quelqu’un les reconnaît, c’est pour eux les terreurs d’ombre de mort.
|
17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
|
18 Il est rapide comme les eaux ; leur portion est maudite sur la terre ; ils ne contemplent plus le chemin des vignes.
|
18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
|
19 La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige ; ainsi fait la tombe à ceux qui ont péché.
|
19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
|
20 L’utérus l’oubliera ; les vers se régaleront de lui ; on ne se souviendra plus de lui ; et la malfaisance sera coupée comme un arbre.
|
20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
|
21 Lui le mauvais tourmente la femme stérile qui n’enfante pas, et ne fait aucun bien à la veuve ;
|
21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
|
22 Il attire aussi les puissants par son pouvoir ; il se lève et personne n’est sûr de sa vie
|
22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
|
23 Bien qu’il lui soit donné d’être en sécurité, sur laquelle il s’appuie, toutefois ses yeux sont sur leurs chemins.
|
23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
|
24 Ils sont élevés pour peu de temps, puis ils ne sont plus et s’ont abaissées, ils sont emportés comme tous les autres, et sont coupés comme la tête d’un épi.
|
24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
|
25 Et si cela n’est pas ainsi, qui me fera menteur, et rendra mon allocution à néant ?
|
25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
|