King James Française
|
King James Bible
|
1 Certainement il y a une veine pour l’argent, et un lieu pour l’or où on l’affine.
|
1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
|
2 Le fer est pris de la terre, et le cuivre est fondu de la pierre.
|
2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
|
3 Il met fin à l’obscurité, et recherche toute perfection, même les pierres d’obscurité, et dans l’ombre de la mort.
|
3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
|
4 Le torrent déborde près de ceux qui habitent là, puis les eaux là où on ne mettait plus les pieds tarissent, elles sont dérivées par les hommes.
|
4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
|
5 De la terre sort le pain, et au-dessous elle est renversée, comme si elle était en feu.
|
5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
|
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et l’on y trouve la poudre d’or.
|
6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
|
7 Il y a un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas vu.
|
7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture’s eye hath not seen:
|
8 Les petits du lion n’y ont pas marché, le lion féroce n’a pas passé par là.
|
8 The lion’s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
|
9 Il met sa main sur le roc ; il renverse les montagnes dès les racines.
|
9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
|
10 Il taille des ruisseaux dans les rocs, et son œil voit tout ce qui est précieux.
|
10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
|
11 Il empêche les rivières de déborder, et il expose à la lumière la chose cachée.
|
11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
|
12 Mais où sera trouvée la sagesse ? Et où est le lieu de l’intelligence ?
|
12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
|
13 L’homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
|
13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
|
14 L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer dit : Elle n’est pas avec moi.
|
14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
|
15 Elle ne s’échange pas pour de l’or, et on ne pèse pas l’argent pour son prix.
|
15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
|
16 Elle ne peut être estimée avec l’or d’Ophir ; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
|
16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
|
17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le cristal, et ne sera pas échangée pour des joyaux d’or massif.
|
17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
|
18 On ne parlera ni du corail ni de la perle, car le prix de la sagesse est au-dessus des rubis.
|
18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
|
19 La topaze d’Éthiopie ne peut lui être comparée, elle ne peut être estimée avec l’or pur.
|
19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
|
20 D’où vient donc la sagesse ? Et où est le lieu de l’intelligence ?
|
20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
|
21 Voyant qu’elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et les oiseaux des airs ne la découvrent pas.
|
21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
|
22 Le lieu de la perdition et la mort disent : Nous avons de nos oreilles entendu parler d’elle.
|
22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
|
23 Dieu comprend son chemin ; et il connaît son lieu.
|
23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
|
24 Car il regarde jusqu’aux extrémités de la terre, et il voit sous l’étendue entière du ciel.
|
24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
|
25 Pour mettre le poids au vent, et il pèse les eaux par mesure,
|
25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
|
26 Quand il établissait un décret pour la pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
|
26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
|
27 Alors il la vit et la raconta ; il la prépara, oui, et il la sonda ;
|
27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
|
28 Puis il dit à l’homme : Voici, la crainte du Seigneur, est la sagesse, et se retirer du mal, est l’intelligence.
|
28 And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
|