King James Française
|
King James Bible
|
1 Et Job continua son proposet dit :
|
1 Moreover Job continued his parable, and said,
|
2 Oh ! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait,
|
2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
|
3 Quand sa bougie luisait sur ma tête, et quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres ;
|
3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
|
4 Comme aux jours de ma jeunesse, lorsque le secret de Dieu était sur mon tabernacle ;
|
4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
|
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, quand mes enfants m’entouraient ;
|
5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
|
6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que le roc me versait des ruisseaux d’huile.
|
6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
|
7 Quand je sortais à la porte traversant la ville, et quand je préparais mon siège dans la rue !
|
7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
|
8 Les jeunes gens me voyaient, et se cachaient ; et les plus âgés se levaient et se tenaient debout.
|
8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
|
9 Les princes s’abstenaient de parler, et mettaient leur main sur leur bouche.
|
9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
|
10 Les nobles étaient silencieux, et leur langue s’attachait à leur palais.
|
10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
|
11 Quand l’oreille m’entendait, elle me bénissait, et quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage.
|
11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
|
12 Car je délivrais le pauvre qui criait, ainsi que l’orphelin, et celui qui n’avait personne pour lui venir en aide.
|
12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
|
13 La bénédiction de celui qui était sur le point de périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
|
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
|
14 Je me revêtais de la rectitude, et elle me servait de vêtement, mon jugement m’était comme un manteau et un diadème.
|
14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
|
15 J’étais les yeux de l’aveugle, et les pieds du boiteux.
|
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
|
16 J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause qui ne m’était pas connue.
|
16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
|
17 Et je brisais les mâchoires du malfaisant, et j’arrachais la proie d’entre ses dents.
|
17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
|
18 Et je disais Je mourrai dans mon nid, et je multiplierai mes jours comme le sable.
|
18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
|
19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait la nuit sur ma branche.
|
19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
|
20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc s’était renforcé dans ma main.
|
20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
|
21 On m’écoutait, on attendait et on se taisait après mon conseil.
|
21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
|
22 Après mes paroles on ne répliquait pas, et mon allocution coulait goutte à goutte sur eux.
|
22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
|
23 Et ils m’attendaient comme la pluie, et ils ouvraient grande leur bouche comme pour la pluie de la dernière saison.
|
23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
|
24 Si je voulais rire avec eux, ils ne le croyaient pas ; et ils n’altéraient pas l’aspect de mon visage.
|
24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
|
25 Je choisissais leur chemin, et je m’asseyais à leur tête, et demeurais comme un roi en son armée, comme un homme qui console les affligés.
|
25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
|