King James Française

King James Bible

1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, les pères desquels j’aurais dédaigné mettre avec les chiens de mon troupeau.

1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.

2 Oui, de quoi m’aurait servi la vigueur de leurs mains, en laquelle le grand âge avait péri ?

2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?

3 De disette et de faim, ils se tenaient à l’écart, fuyant dans les déserts, jadis dévastés et ravagés.

3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.

4 Ils coupaient des mauves près des buissons, et la racine des genêts pour leur nourriture.

4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.

5 Ils étaient chassés du milieu des hommes, (on criait après eux comme après un voleur) ;

5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)

6 Pour demeurer dans les creux des vallées, dans les trous de la terre, et dans les rocs.

6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.

7 Ils brayaient parmi les buissons, ils s’assemblaient sous les orties ;

7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.

8 Ce sont des enfants d’insensés, oui, des enfants d’hommes innommable:s ils étaient plus vils que la terre.

8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.

9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, oui, et la matière de leur entretien.

9 And now am I their song, yea, I am their byword.

10 Ils m’ont en horreur, ils s’éloignent de moi, et ils n’épargnent pas de me cracher au visage.

10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.

11 Parce qu’il a desserré ma corde et m’a affligé, ils ont aussi desserré le frein devant moi.

11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.

12 La jeunesse s’élève à ma main droite ; ils poussent mes pieds ; ils dressent contre moi les chemins de leur destruction ;

12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.

13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent ma calamité, eux qui n’ont aucune aide.

13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.

14 Ils sont venus contre moi comme par une large brèche des eaux, ils se roulent sur moi dans la désolation.

14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.

15 Des terreurs se tournent sur moi, elles poursuivent mon âme comme le vent, et mon bien être passe comme un nuage.

15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.

16 Et maintenant mon âme se répand en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.

16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.

17 Dans la nuit, mes os vibrent en moi, et mes nerfs n’ont pas de repos.

17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.

18 Par la grande force de mon mal, mon vêtement est changé ; il me serre comme le col de mon manteau.

18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.

19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme poussière et cendre.

19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.

20 Je crie vers toi, et tu ne m’entends pas ; je me tiens debout, et tu ne me regardes pas.

20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.

21 Tu es devenu cruel contre moi ; tu t’opposes à moi de ta ferme main.

21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.

22 Tu me soulèves sur le vent, tu m’y fais chevaucher et tu dissous ma substance.

22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.

23 Or je sais que tu m’amèneras à la mort, et à la maison assignée à tous les vivants.

23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.

24 Quoi que ce soit, il n’étendra pas sa main jusqu’au tombeau, bien qu’ils crient dans son oppression.

24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.

25 N’ai-je pas pleuré pour celui était dans la difficulté ? Mon âme n’était-elle pas attristée pour le pauvre ?

25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?

26 Lorsque j’attendais le bien, alors le mal m’est arrivé ; et quand je guettais pour la lumière, l’obscurité est venue.

26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.

27 Mes entrailles bouillonnent et ne se reposent pas ; les jours d’affliction sont survenus sur moi.

27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.

28 Je marchais en habit de deuil sans le soleil ; je me levais dans la congrégation, et je criais.

28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.

29 Je suis un frère des dragons, et un compagnon des hiboux.

29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.

30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont brûlés par la chaleur.

30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.

31 Ma harpe aussi s’est changée en deuil, et mes orgues en la voix de ceux qui pleurent.

31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.