King James Française
|
King James Bible
|
1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, les pères desquels j’aurais dédaigné mettre avec les chiens de mon troupeau.
|
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
|
2 Oui, de quoi m’aurait servi la vigueur de leurs mains, en laquelle le grand âge avait péri ?
|
2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
|
3 De disette et de faim, ils se tenaient à l’écart, fuyant dans les déserts, jadis dévastés et ravagés.
|
3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
|
4 Ils coupaient des mauves près des buissons, et la racine des genêts pour leur nourriture.
|
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
|
5 Ils étaient chassés du milieu des hommes, (on criait après eux comme après un voleur) ;
|
5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
|
6 Pour demeurer dans les creux des vallées, dans les trous de la terre, et dans les rocs.
|
6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
|
7 Ils brayaient parmi les buissons, ils s’assemblaient sous les orties ;
|
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
|
8 Ce sont des enfants d’insensés, oui, des enfants d’hommes innommable:s ils étaient plus vils que la terre.
|
8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
|
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, oui, et la matière de leur entretien.
|
9 And now am I their song, yea, I am their byword.
|
10 Ils m’ont en horreur, ils s’éloignent de moi, et ils n’épargnent pas de me cracher au visage.
|
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
|
11 Parce qu’il a desserré ma corde et m’a affligé, ils ont aussi desserré le frein devant moi.
|
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
|
12 La jeunesse s’élève à ma main droite ; ils poussent mes pieds ; ils dressent contre moi les chemins de leur destruction ;
|
12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
|
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent ma calamité, eux qui n’ont aucune aide.
|
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
|
14 Ils sont venus contre moi comme par une large brèche des eaux, ils se roulent sur moi dans la désolation.
|
14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
|
15 Des terreurs se tournent sur moi, elles poursuivent mon âme comme le vent, et mon bien être passe comme un nuage.
|
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
|
16 Et maintenant mon âme se répand en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.
|
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
|
17 Dans la nuit, mes os vibrent en moi, et mes nerfs n’ont pas de repos.
|
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
|
18 Par la grande force de mon mal, mon vêtement est changé ; il me serre comme le col de mon manteau.
|
18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
|
19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme poussière et cendre.
|
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
|
20 Je crie vers toi, et tu ne m’entends pas ; je me tiens debout, et tu ne me regardes pas.
|
20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
|
21 Tu es devenu cruel contre moi ; tu t’opposes à moi de ta ferme main.
|
21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
|
22 Tu me soulèves sur le vent, tu m’y fais chevaucher et tu dissous ma substance.
|
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
|
23 Or je sais que tu m’amèneras à la mort, et à la maison assignée à tous les vivants.
|
23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
|
24 Quoi que ce soit, il n’étendra pas sa main jusqu’au tombeau, bien qu’ils crient dans son oppression.
|
24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
|
25 N’ai-je pas pleuré pour celui était dans la difficulté ? Mon âme n’était-elle pas attristée pour le pauvre ?
|
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
|
26 Lorsque j’attendais le bien, alors le mal m’est arrivé ; et quand je guettais pour la lumière, l’obscurité est venue.
|
26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
|
27 Mes entrailles bouillonnent et ne se reposent pas ; les jours d’affliction sont survenus sur moi.
|
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
|
28 Je marchais en habit de deuil sans le soleil ; je me levais dans la congrégation, et je criais.
|
28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
|
29 Je suis un frère des dragons, et un compagnon des hiboux.
|
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
|
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont brûlés par la chaleur.
|
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
|
31 Ma harpe aussi s’est changée en deuil, et mes orgues en la voix de ceux qui pleurent.
|
31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
|