King James Française
|
King James Bible
|
1 J’avais fait une alliance avec mes yeux ; pourquoi donc aurais-je pensé à une jeune fille ?
|
1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
|
2 Car quelle portion Dieu envoie-t-il d’en haut ? Et quel héritage le Tout-Puissant envoie des hauts lieux ?
|
2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
|
3 La destruction n’est-elle pas pour le malfaisant ? Et une correction étrange pour les ouvriers d’iniquité ?
|
3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
|
4 Ne voit-il pas mes chemins, et ne compte-t-il pas tous mes pas ?
|
4 Doth not he see my ways, and count all my steps?
|
5 Si j’ai marché dans le mensonge, et si mon pied s’est hâté pour tromper,
|
5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
|
6 Qu’on me pèse dans des balances justes, afin que Dieu puisse connaître mon intégrité.
|
6 Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
|
7 Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
|
7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
|
8 Alors que je sème et qu’un autre mange, oui, que ma progéniture soit déracinée.
|
8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
|
9 Si mon cœur a été séduit par quelque femme, ou si j’ai fait le guet à la porte de mon voisin,
|
9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
|
10 Alors que ma femme moule pour un autre, et que d’autres s’inclinent sur elle.
|
10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
|
11 Car c’est un crime haineux, oui, une iniquité qui doit être punie par les juges.
|
11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
|
12 Car c’est un feu qui consume jusqu’à la destruction, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
|
12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
|
13 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils contestaient avec moi,
|
13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
|
14 Que ferai-je alors, quand Dieu se lèvera ? Et quand il visitera, que lui répondrais-je ?
|
14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
|
15 Celui qui m’a fait dans l’utérus de ma mère, ne l’a-t-il pas fait aussi ? et ne nous a-t-il pas façonnés dans l’utérus ?
|
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
|
16 Si j’ai retenu aux pauvres leur désir, ou si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve,
|
16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
|
17 Ou si j’ai mangé mon morceau tout seul, et si l’orphelin n’en a pas mangé,
|
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
|
18 (Car depuis ma jeunesse, il a été élevé avec moi comme près d’un père, et depuis l’utérus de ma mère, j’ai été le guide de la veuve),
|
18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb;)
|
19 Si j’ai vu quiconque périr faute de vêtement, et quelque pauvre manquer de couverture ;
|
19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
|
20 Si ses reins ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par la toison de mes moutons ;
|
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
|
21 Si j’ai levé ma main contre l’orphelin, lorsque j’ai vu mon aide à la porte ;
|
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
|
22 Que mon bras alors tombe de mon omoplate, et que mon bras soit cassé de l’os.
|
22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
|
23 Car la destruction de la part Dieu était une terreur pour moi, et je ne pourrais pas subsister à cause de sa grandeur.
|
23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
|
24 Si j’ai fais l’or mon espérance, si j’ai dit à l’or fin : Tu es ma confiance ;
|
24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
|
25 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis ;
|
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
|
26 Si j’ai contemplé le soleil lorsqu’il brillait, et la lune marchant dans son éclat,
|
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
|
27 Et si mon cœur a été secrètement séduit, et si ma bouche a embrassé ma main ;
|
27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
|
28 Ceci aussi est une iniquité qui doit être punie par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut ;
|
28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
|
29 Si je me suis réjoui à la destruction de celui qui me haïssait, ou si j’ai été ému de joie quand le mal l’a trouvé ;
|
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
|
30 D’ailleurs je n’ai pas permis à ma bouche de pécher en lui souhaitant une malédiction sur son âme ;
|
30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
|
31 Si les hommes de mon tabernacle n’ont pas dit : Oh si nous pouvions manger de sa chair ! Nous n’arrivons pas être rassasié.
|
31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
|
32 L’étranger ne passait pas la nuit dans la rue, mais j’ouvrais mes portes au voyageur ;
|
32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
|
33 Si j’ai couvert mes transgressions, comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
|
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
|
34 Craignais-je la grande multitude, ou est-ce que le mépris des familles me terrifiait, en sorte que je me taisais et que je ne suis pas sorti de la porte ?
|
34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
|
35 Oh si j’avais quelqu’un pour m’écouter ! Voici, mon désir est : Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive un libellé.
|
35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
|
36 Certainement que je le porterai sur mon épaule, et me l’attacherai comme une couronne,
|
36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
|
37 Je lui raconterai le nombre de mes pas, comme un prince, je m’approcherais de lui.
|
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
|
38 Si ma terre crie contre moi, et si pareillement ses sillons pleurent ;
|
38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
|
39 Si j’ai mangé ses fruits sans avoir payé, et si j’ai été la cause de la mort de ceux qui la possédaient,
|
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
|
40 Que les chardons poussent à la place du blé, et l’ivraie à la place de l’orge. Les paroles de Job sont terminées.
|
40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
|