King James Française

King James Bible

1 Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était droit à ses propres yeux.

1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.

2 Alors fut embrasée la colère de Élihu, fils de Barachel, le Buzite, de la famille de Ram sa colère fut embrassée contre Job, parce qu’il se justifiait plus qu’il ne justifiait Dieu.

2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.

3 Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de réponse, et toutefois ils avaient condamné Job.

3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.

4 Or Élihu avait attendu que Job ait parlé, parce qu’ils étaient plus âgés que lui.

4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.

5 Élihu, voyant que ces trois hommes n’avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.

5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.

6 Et Élihu, fils de Barachel, le Buzite, répondit et dit : Je suis jeune et vous êtes très âgé ; c’est pourquoi j’ai eu peur et je n’ai pas osé vous démontrer mon opinion.

6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.

7 Je disais en moi-même : Les jours parleront, et la multitude des années fera connaître la sagesse.

7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.

8 Mais il y a un esprit en l’homme, et l’inspiration du Tout-Puissant leur donne l’intelligence.

8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.

9 Les grands hommes ne sont pas toujours sages ; les gens âgés ne comprennent pas non plus le juste jugement.

9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.

10 C’est pourquoi je disais Prête-moi attention ; je démontrerai aussi mon opinion.

10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.

11 Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai prêté l’oreille à vos raisonnements, jusqu’à ce que vous ayez cherché quoi dire.

11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.

12 Oui, je vous ai écouté fort attentivement, et voici, il n’y avait pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses paroles.

12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:

13 De crainte que vous ne disiez Nous avons trouvé la sagesse ; Dieu l’enfonce, non pas un homme.

13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.

14 Il n’a pas dirigé ses paroles contre moi, aussi ne lui répondrai-je pas selon vos propos.

14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.

15 Ils étaient étonnés, ils n’ont plus rien répondu, ils en ont perdu la parole.

15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.

16 J’ai donc attendu (car ils ne parlaient plus, mais se tenaient là, et non plus répondu ;)

16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)

17 Je disais, je répondrai aussi à mon tour, je démontrerai aussi mon opinion ;

17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.

18 Car je suis plein à ce sujet ; l’esprit en moi me presse.

18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.

19 Voici, mon ventre est comme un vin sous pression, il va éclater comme des bouteilles neuves.

19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.

20 Je parlerai afin que je puisse me décharger, j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai.

20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.

21 Ne me laissez pas, je vous prie, faire distinction de personnes, ne me laissez pas non plus flatter qui que ce soit.

21 Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.

22 Car je ne sais pas flatter en faisant cela mon créateur m’enlèverait bientôt.

22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.