King James Française
|
King James Bible
|
1 C’est pourquoi, Job, je te prie, écoute mes allocutions, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
|
1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
|
2 Voici, maintenant j’ai ouvert la bouche, ma langue a parlé dans ma bouche.
|
2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
|
3 Mes paroles seront selon la rectitude de mon cœur ; et mes lèvres prononceront le savoir clairement.
|
3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
|
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
|
4 The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
|
5 Si tu peux me répondre, mets en ordre tes paroles devant moi, et mets-toi debout.
|
5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
|
6 Voici, je suis selon ton désir à la place de Dieu ; je suis aussi formé d’argile.
|
6 Behold, I am according to thy wish in God’s stead: I also am formed out of the clay.
|
7 Voici, ma terreur ne te fera pas peur, et ma main ne sera pas pesante sur toi.
|
7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
|
8 Certainement, tu as parlé à mes oreilles, et j’ai entendu le son de tes paroles, disant :
|
8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
|
9 Je suis pur, sans transgression ; je suis innocent, il n’y a pas d’iniquité en moi.
|
9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
|
10 Voici, il trouve des occasions de querelles contre moi, il m’estime son ennemi ;
|
10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
|
11 Il met mes pieds dans les chaînes, il surveille tous mes sentiers.
|
11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
|
12 Voici, en cela, tu n’es pas juste, je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
|
12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
|
13 Pourquoi te disputes-tu contre lui ? car il ne rend pas compte d’aucune de ses actions.
|
13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
|
14 Car Dieu parle une fois, oui deux fois, toutefois l’homme ne s’en aperçoit pas ;
|
14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
|
15 Dans un rêve, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, lorsqu’ils dorment sur leur lit ;
|
15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
|
16 Alors il ouvre l’oreille aux hommes, et scelle leur instruction,
|
16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
|
17 Afin qu’il puisse détourner l’homme de son intention, et de cacher la fierté à l’homme,
|
17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
|
18 Ainsi il retient son âme de la fosse, et sa vie de périr par l’épée.
|
18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
|
19 Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, et la multitude de ses os par une forte douleur.
|
19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
|
20 Tellement que sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme les mets désirables.
|
20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
|
21 Sa chair est tellement consumée qu’on ne la voit plus ; et ses os qu’on ne voyait pas, ressortent.
|
21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
|
22 Oui, son âme approche de la tombe, et sa vie des exterminateurs.
|
22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
|
23 S’il y a auprès de lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme son intégrité,
|
23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
|
24 Alors il est gracieux envers luiet dit : Délivre-le afin qu’il ne descende pas dans la fosse j’ai trouvé une rançon.
|
24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
|
25 Sa chair deviendra plus fraîche que celle d’un enfant ; il reviendra aux jours de sa jeunesse.
|
25 His flesh shall be fresher than a child’s: he shall return to the days of his youth:
|
26 Il priera Dieu, et il lui sera favorable ; et il verra sa face avec joie, car il rendra à l’homme sa rectitude.
|
26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
|
27 Il regarde vers les hommes, et si quelqu’un dit : J’avais péché et perverti ce qui était droit, et cela ne m’avait pas profité.
|
27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
|
28 Il délivrera son âme, afin qu’elle n’aille pas dans la fosse, et sa vie verra la lumière.
|
28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
|
29 Voilà, Dieu fait toutes ces choses diverses fois envers l’homme,
|
29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man,
|
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu’elle soit éclairée de la lumière des vivants.
|
30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
|
31 Remarque bien, ô Job, sois-moi attentif ; tais-toi, et je parlerai.
|
31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
|
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je désire te justifier.
|
32 If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
|
33 Sinon, sois-moi attentif ; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
|
33 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
|