King James Française
|
King James Bible
|
1 Élihu continua de répondre et dit :
|
1 Furthermore Elihu answered and said,
|
2 O vous, hommes sages, écoutez mes paroles ; et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l’oreille.
|
2 Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
|
3 Car l’oreille éprouve les paroles, comme la bouche goûte les aliments.
|
3 For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.
|
4 Choisissons-nous le jugement ; reconnaissons entre nous ce qui est bon.
|
4 Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.
|
5 Car Job a dit : Je suis droit, et Dieu a retiré de moi mon jugement ;
|
5 For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
|
6 Mentirai-je à mon droit ? ma blessure est incurable sans transgression.
|
6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
|
7 Qui est l’homme tel que Job, qui boit le sarcasme comme l’eau ?
|
7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water?
|
8 Qui va en compagnie des ouvriers d’iniquité, et qui marche avec les hommes malfaisants ?
|
8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.
|
9 Car il a dit : Il ne profite de rien à l’homme de prendre plaisir à servir Dieu.
|
9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
|
10 C’est pourquoi écoutez-moi ,vous, hommes d’intelligence, loin de Dieu qu’il agisse avec malfaisance, et loin du Tout-Puissant qu’il commette l’iniquité.
|
10 Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.
|
11 Car il rendra à l’homme selon son œuvre, et il fera trouver à chacun selon ses chemins.
|
11 For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.
|
12 Oui, certainement Dieu n’agira pas avec malveillance, et le Tout-Puissant ne pervertira pas non plus le juste jugement.
|
12 Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
|
13 Qui lui a donné en charge la terre ? ou qui a établi le monde entier ?
|
13 Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
|
14 S’il mettait son cœur sur l’homme, s’il recueillait à lui son esprit et son souffle,
|
14 If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
|
15 Toute chair périrait ensemble, et l’homme retournerait à la poussière.
|
15 All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
|
16 Si donc tu as de l’intelligence, écoute ceci ; sois attentif à la voix de mes paroles.
|
16 If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
|
17 Comment celui qui hait le droit gouvernera-t-il ? Et condamneras-tu celui qui est puissamment juste ?
|
17 Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?
|
18 Est-ce à propos de dire à un roi, tu es malveillant ? et aux princes, vous êtes impies ?
|
18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
|
19 Combien moins à celui qui n’a pas d’égard à la personne des princes, ni ne considère le riche plutôt que le pauvre ? car ils sont tous l’ouvrage de ses mains
|
19 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
|
20 En un moment ils mourront, et le peuple sera agité à minuit, et passera ; et le puissant sera emporté sans main d’homme.
|
20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
|
21 Car ses yeux sont sur les chemins de l’homme, et il voit tous ses pas.
|
21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.
|
22 Il n’y a ni obscurité ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d’iniquité.
|
22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
|
23 Car il n’imputera pas à l’homme au-delà de ce qu’il mérite, lorsqu’il doit aller devant Dieu en jugement.
|
23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.
|
24 Il brisera en morceaux les hommes puissants sans en trouver le nombre, et il en établira d’autres à leur place,
|
24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.
|
25 Parce qu’il connaît leurs œuvres ; il les renverse de nuit, ainsi ils sont détruits.
|
25 Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
|
26 Il les frappe comme des hommes malfaisants à la vue de tout le monde,
|
26 He striketh them as wicked men in the open sight of others;
|
27 Parce qu’ils se sont détournés de lui, et n’ont considéré aucun de ses chemins.
|
27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
|
28 En sorte qu’ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu’à lui, et il entend le cri des affligés.
|
28 So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
|
29 Quand il donne le repos, qui alors peut causer de l’agitation ? et quand il cache sa face, qui alors peut le contempler ? soit que ce soit contre une nation, soit seulement contre un homme,
|
29 When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:
|
30 Afin que l’hypocrite ne règne pas, de peur que le peuple ne soit pas pris au piège.
|
30 That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.
|
31 Certainement il est convenable d’avoir dit à Dieu : J’ai portéton châtiment, je ne commettrai plus d’offense ;
|
31 Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
|
32 Toi enseigne-moi, ce que je ne vois pas ; si j’ai commis l’iniquité, je ne continuerai plus.
|
32 That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
|
33 Devrait –il en être selon ta pensée ? Il récompensera soit que tu refuses, soit que tu choisisses, et non pas moi c’est pourquoi, dis ce que tu sais.
|
33 Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
|
34 Que les hommes de bon sens me disent, et que l’homme sage m’écoute.
|
34 Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.
|
35 Job a parlé sans connaissance, et ses paroles étaient sans sagesse.
|
35 Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
|
36 Je voudrais que Job soit éprouvé jusqu’à la fin, pour avoir répondu comme les hommes iniques.
|
36 My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men.
|
37 Car il ajoute la rébellion à son péché ; il frappe des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre Dieu.
|
37 For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.
|