King James Française
|
King James Bible
|
1 Puis Élihu poursuivit et dit :
|
1 Elihu also proceeded, and said,
|
2 Attends-moi un peu et je te montrerai que j’ai encore à parler pour Dieu.
|
2 Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God’s behalf.
|
3 Je chercherai de loin mon savoir, et j’attribuerai droit à mon Créateur.
|
3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
|
4 Car certainement mes paroles ne sont pas fausses ; celui qui est parfait en connaissance est avec toi.
|
4 For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.
|
5 Voici, Dieu est puissant, et ne méprise aucun ; il est puissant en vigueur et en sagesse.
|
5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom.
|
6 Il ne conserve pas la vie du malfaisant, mais donne droit aux pauvres.
|
6 He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.
|
7 Il ne retire pas ses yeux des hommes droits, mais ils sont avec les rois près du trône, oui, il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
|
7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.
|
8 Et s’ils sont mis aux fers, et sont pris dans les cordes de l’affliction,
|
8 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
|
9 Alors iI leur montre leurs actes, et leurs transgressions lesquelles ont beaucoup accru.
|
9 Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
|
10 Il ouvre aussi leur oreille à la discipline, et leur ordonne qu’ils se détournent de l’iniquité.
|
10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
|
11 S’ils lui obéissent, et le servent, ils achèveront leurs jours dans la prospérité, et leurs années dans les plaisirs.
|
11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
|
12 Mais s’ils n’obéissent pas, ils périront par l’épée, et ils mourront sans connaissance.
|
12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
|
13 Mais les cœurs des hypocrites amassent la colère ; ils ne crient pas quand il les lie.
|
13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
|
14 lIs meurent jeunes, et leur vie est parmi les impurs.
|
14 They die in youth, and their life is among the unclean.
|
15 Il délivre le pauvre de son affliction, et leur ouvre l’oreille dans l’oppression.
|
15 He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.
|
16 Et même il t’aurait aussi tiré hors de la détresse en un lieu large où il n’y a pas d’étreinte ; et ta table aurait été pleine de viande grasse.
|
16 Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.
|
17 Mais tu as rempli le jugement du malfaisant, jugement et justice te saisiront.
|
17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.
|
18 Parce qu’il y a colère, prends garde qu’il ne t’enlève d’un coup, alors une grande rançon ne pourra te délivrer.
|
18 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
|
19 Considérerait-il tes richesses ? non, ni l’or ni tous les moyens de ton pouvoir.
|
19 Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.
|
20 Ne souhaite pas la nuit, en laquelle les peuples sont retirés de leur place.
|
20 Desire not the night, when people are cut off in their place.
|
21 Prends garde à toi, ne te tourne pas vers l’iniquité ; car c’est ce que tu as choisi plutôt que l’affliction.
|
21 Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
|
22 Voici, Dieu élève par sa puissance ; qui enseigne comme lui ?
|
22 Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?
|
23 Qui lui a prescrit son chemin ? Et qui peut dire : Tu as fait résulter l’iniquité ?
|
23 Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
|
24 Souviens-toi de magnifier son ouvrage, que les hommes contemplent.
|
24 Remember that thou magnify his work, which men behold.
|
25 Tout homme peut le voir, chacun peut le contempler de loin.
|
25 Every man may see it; man may behold it afar off.
|
26 Voici, Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas, et le nombre de ses années est insondable.
|
26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out.
|
27 Car il rend petites les gouttes d’eau, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient ;
|
27 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
|
28 Laquelle les nuages font couler et distillent sur l’homme en abondance.
|
28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
|
29 Et qui aussi peut comprendre le déploiement des nuages, et le fracas de son tabernacle ?
|
29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?
|
30 Voici, il étend sa lumière dessus, et il couvre le fond de la mer.
|
30 Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
|
31 Car, par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.
|
31 For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.
|
32 Il couvre la lumière par les nuages, et lui ordonne de ne pas briller au travers du nuage qui vient entre les deux.
|
32 With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
|
33 Son bruit le démontre, et même le bétail ressent la vapeur qui monte.
|
33 The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.
|