King James Française
|
King James Bible
|
1 À cause de cela, mon cœur aussi tremble, et tressaute hors de sa place.
|
1 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
|
2 Écoutez attentivement le bruit de sa voix, et le son qui sort de sa bouche.
|
2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
|
3 Il le dirige sous le ciel entier, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre.
|
3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
|
4 Puis, une voix rugit ; il tonne de la voix de son excellence, et il ne les retient pas quand sa voix est entendue.
|
4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
|
5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix ; il fait de grandes choses, que nous ne saurions comprendre.
|
5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
|
6 Car il dit à la neige : Toi sois sur la terre ; de même à la pluie fine, et aux fortes pluies de sa puissance.
|
6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
|
7 Il ferme la main de chaque homme, afin que tous les hommes puissent connaître son œuvre.
|
7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
|
8 Alors les bêtes vont dans leurs tanières, et demeurent dans leurs repaires.
|
8 Then the beasts go into dens, and remain in their places.
|
9 Le tourbillon vient du Sud, et le froid du Nord.
|
9 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
|
10 Par le souffle de Dieu est donnée la gelée, et la largeur des eaux est resserrée.
|
10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
|
11 Il fatigue le nuage épais à force d’arroser ; il disperse son nuage brillant,
|
11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
|
12 Et il tournoie en tous sens par son conseil ; afin qu’ils exécutent tout ce qu’il leur commande sur la face du monde de la terre ;
|
12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
|
13 Il les fait venir, soit pour châtier, soit pour sa terre, soit par miséricorde.
|
13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
|
14 Prête l’oreille à cela, ô Job arrête-toi, et considère les œuvres merveilleuses de Dieu.
|
14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
|
15 Sais-tu quand Dieu les a disposées, et comment il fait briller la lumière de son nuage ?
|
15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
|
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance ?
|
16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
|
17 Comment tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du Sud ?
|
17 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
|
18 As-tu étendu avec lui le ciel, qui est ferme, et comme ressemblant à du verre fondu ?
|
18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
|
19 Apprends-nous ce que nous lui dirons, car nous ne saurions préparer notre allocution à cause de notre obscurité.
|
19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
|
20 Lui dira-t-on que je parle ? Si un homme parle, certainement il sera avalé.
|
20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
|
21 Et maintenant on ne peut voir la lumière brillante qui est dans les nuages, mais le vent passe et les nettoie,
|
21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
|
22 Le temps clair vient du Nord ; il y a avec Dieu une terrible majesté.
|
22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
|
23 Quant au Tout-Puissant, nous ne pouvons le trouver ; il est excellent en puissance, en jugement, et en abondance de justice ; il n’opprime pas.
|
23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
|
24 C’est pourquoi les hommes le craignent ; il n’a d’égard pour aucun qui sont sages de cœur.
|
24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
|