King James Française

King James Bible

1 Alors le SEIGNEUR répondit à Job du tourbillon et dit :

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,

2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans connaissance ?

2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?

3 Ceins maintenant tes reins comme un homme ; car je vais t’interroger, et tu me répondras.

3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.

4 Où étais-tu quand je posais les fondations de la terre ? déclare-le, si tu as de l’intelligence.

4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.

5 Qui a posé ses mesures, si tu le sais ? ou qui a étendu le cordeau sur elle ?

5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?

6 Sur quoi ses fondations sont-elles attachées ? ou qui a posé sa pierre du coin,

6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;

7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ?

7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle jaillit, comme si elle sortait de l’utérus?

8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?

9 Quand je lui faisais le nuage pour vêtement, et l’obscurité épaisse pour ses langes ;

9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,

10 Et que je délimitais pour elle mon décret, et plaçais des barres et des portes,

10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,

11 Et lui dis : Tu viendras jusqu’ici, mais pas plus loin ; et ici s’arrêteront tes vagues orgueilleuses ?

11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?

12 As-tu, de ton vivant, commandé au matin, et as-tu fait connaître à l’aube du jour sa place,

12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;

13 Afin qu’elle puisse saisir des Bbouts de la terre, pour que les malfaisants puissent être secoués ?

13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?

14 Elle se change comme l’argile d’un moule, et toutes choses se présentent comme un vêtement.

14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.

15 Et que leur lumière soit détournée des malfaisants, et le bras élevé sera brisé.

15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.

16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer ? ou as-tu marché à la recherche des profondeurs ?

16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?

17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes à toi ? ou as-tu vu les portes de l’ombre de la mort ?

17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?

18 As-tu saisi la largeur de la terre ? démontre-le si tu sais tout cela.

18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.

19 Où est le chemin du lieu où se tient la lumière ? Et quant à l’obscurité, où est sa demeure ?

19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,

20 Pour que tu la prennes à sa la limite, et que tu connaisses les sentiers de sa maison ?

20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?

21 Tu le sais, parce que tu étais né alors ? et parce que le nombre de tes jours est grand ?

21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?

22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? ou as-tu vu les trésors de la grêle,

22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,

23 Que j’ai réservé pour le temps de détresse, pour le jour de la bataille et de la guerre ?

23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

24 Par quel chemin se divise la lumière qui répand le vent d’Est sur la terre ?

24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?

25 Qui a séparé un conduit pour les inondations, ou un chemin à l’éclair des tonnerres,

25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;

26 Pour faire pleuvoir sur la terre il n’y a personne, sur le désert auquel il n’y a nul homme ;

26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;

27 Pour satisfaire le sol désert et désolé, et pour faire sortir le germe de la jeune herbe ?

27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?

28 La pluie a-t-elle un père ? Ou, qui a engendré les gouttes de rosée ?

28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?

29 De quel utérus est sortie la glace ? Et le givre blanc du ciel qui l’a enfanté ?

29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

30 Les eaux se cachent comme étant devenues pierre, et la surface de l’abîme est gelée.

30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.

31 Peux-tu lier les douces influences des Pléiades, ou délier les bandes d’Orion ?

31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

32 Peux-tu sortir Mazzaroth en sa saison ? ou peux-tu guider la grande Ourse avec ses petits ?

32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?

33 Connais-tu les ordonnances du ciel ? peux-tu établir sa domination sur la terre ?

33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?

34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, afin qu’une abondance d’eaux te couvre ?

34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?

35 Peux-tu envoyer les éclairs, de sorte qu’ils partent, et te disent : Nous voici ?

35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?

36 Qui a mis la sagesse au-dedans ? ou qui a donné l’intelligence au cœur ?

36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?

37 Qui peut compter les nuages avec sagesse ? ou qui peut verser les bouteilles du ciel,

37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,

38 Quand la poussière devient dure, et que les mottes se rejoignent ensemble ?

38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?

39 (39 1) Chasseras-tu la proie pour le lion ? ou rempliras-tu la faim des lionceaux,

39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,

40 (39 2) Quand ils se tapissent dans leurs repaires, et se tiennent aux aguets dans les fourrés ?

40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?

41 (39 3) Qui pourvoit au corbeau sa nourriture ? quand ses petits crient à Dieu, ils errent par manque de nourriture.

41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.