King James Française
|
King James Bible
|
1 Alors le SEIGNEUR répondit à Job du tourbillon et dit :
|
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
|
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans connaissance ?
|
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
|
3 Ceins maintenant tes reins comme un homme ; car je vais t’interroger, et tu me répondras.
|
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
|
4 Où étais-tu quand je posais les fondations de la terre ? déclare-le, si tu as de l’intelligence.
|
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
|
5 Qui a posé ses mesures, si tu le sais ? ou qui a étendu le cordeau sur elle ?
|
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
|
6 Sur quoi ses fondations sont-elles attachées ? ou qui a posé sa pierre du coin,
|
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
|
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ?
|
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
|
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle jaillit, comme si elle sortait de l’utérus?
|
8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
|
9 Quand je lui faisais le nuage pour vêtement, et l’obscurité épaisse pour ses langes ;
|
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
|
10 Et que je délimitais pour elle mon décret, et plaçais des barres et des portes,
|
10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
|
11 Et lui dis : Tu viendras jusqu’ici, mais pas plus loin ; et ici s’arrêteront tes vagues orgueilleuses ?
|
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
|
12 As-tu, de ton vivant, commandé au matin, et as-tu fait connaître à l’aube du jour sa place,
|
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
|
13 Afin qu’elle puisse saisir des Bbouts de la terre, pour que les malfaisants puissent être secoués ?
|
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
|
14 Elle se change comme l’argile d’un moule, et toutes choses se présentent comme un vêtement.
|
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
|
15 Et que leur lumière soit détournée des malfaisants, et le bras élevé sera brisé.
|
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
|
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer ? ou as-tu marché à la recherche des profondeurs ?
|
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
|
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes à toi ? ou as-tu vu les portes de l’ombre de la mort ?
|
17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
|
18 As-tu saisi la largeur de la terre ? démontre-le si tu sais tout cela.
|
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
|
19 Où est le chemin du lieu où se tient la lumière ? Et quant à l’obscurité, où est sa demeure ?
|
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
|
20 Pour que tu la prennes à sa la limite, et que tu connaisses les sentiers de sa maison ?
|
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
|
21 Tu le sais, parce que tu étais né alors ? et parce que le nombre de tes jours est grand ?
|
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
|
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? ou as-tu vu les trésors de la grêle,
|
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
|
23 Que j’ai réservé pour le temps de détresse, pour le jour de la bataille et de la guerre ?
|
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
|
24 Par quel chemin se divise la lumière qui répand le vent d’Est sur la terre ?
|
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
|
25 Qui a séparé un conduit pour les inondations, ou un chemin à l’éclair des tonnerres,
|
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
|
26 Pour faire pleuvoir sur la terre où il n’y a personne, sur le désert auquel il n’y a nul homme ;
|
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
|
27 Pour satisfaire le sol désert et désolé, et pour faire sortir le germe de la jeune herbe ?
|
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
|
28 La pluie a-t-elle un père ? Ou, qui a engendré les gouttes de rosée ?
|
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
|
29 De quel utérus est sortie la glace ? Et le givre blanc du ciel qui l’a enfanté ?
|
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
|
30 Les eaux se cachent comme étant devenues pierre, et la surface de l’abîme est gelée.
|
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
|
31 Peux-tu lier les douces influences des Pléiades, ou délier les bandes d’Orion ?
|
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
|
32 Peux-tu sortir Mazzaroth en sa saison ? ou peux-tu guider la grande Ourse avec ses petits ?
|
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
|
33 Connais-tu les ordonnances du ciel ? peux-tu établir sa domination sur la terre ?
|
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
|
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, afin qu’une abondance d’eaux te couvre ?
|
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
|
35 Peux-tu envoyer les éclairs, de sorte qu’ils partent, et te disent : Nous voici ?
|
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
|
36 Qui a mis la sagesse au-dedans ? ou qui a donné l’intelligence au cœur ?
|
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
|
37 Qui peut compter les nuages avec sagesse ? ou qui peut verser les bouteilles du ciel,
|
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
|
38 Quand la poussière devient dure, et que les mottes se rejoignent ensemble ?
|
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
|
39 (39 1) Chasseras-tu la proie pour le lion ? ou rempliras-tu la faim des lionceaux,
|
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
|
40 (39 2) Quand ils se tapissent dans leurs repaires, et se tiennent aux aguets dans les fourrés ?
|
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
|
41 (39 3) Qui pourvoit au corbeau sa nourriture ? quand ses petits crient à Dieu, ils errent par manque de nourriture.
|
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
|