King James Française

King James Bible

1 (39 4) Sais-tu le temps où les chamois des rochers mettent bas ? ou as-tu observé quand les biches faonnent ?

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?

2 (39 5) Peux-tu compter les mois qu’elles accomplissent ? ou sais-tu le temps où elles mettent bas ?

2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?

3 (39 6) Elles se courbent, elles mettent bas leurs petits, elles se délivrent de leurs douleurs.

3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.

4 (39 7) Leurs petits se portent bien, ils croissent dans les blés, ils s’en vont et ne reviennent plus vers elles.

4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.

5 (39 8) Qui a laissé aller libre l’âne sauvage ? et qui a délié les liens de l’âne sauvage ?

5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?

6 (39 9) Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre stérile pour demeure ?

6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.

7 (39 10) Il tourne en ridicule la multitude de la ville ; il ne fait pas attention non plus au cri de l’ânier.

7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.

8 (39 11) La chaîne des montagnes est son pâturage, et il recherche toutes sortes de verdures.

8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.

9 (39 12) La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle près de ta crèche ?

9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?

10 (39 13) Peux-tu lier la licorne avec son licou dans le sillon ? ou hersera-t-elle les vallées en te suivant ?

10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?

11 (39 14) Compteras-tu sur elle parce que sa vigueur est grande ? Et lui abandonneras-tu ton travail ?

11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?

12 (39 15) Te fieras-tu qu’elle te porte ton grain, et qu’elle l’amasse dans ta grange ?

12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?

13 (39 16) As-tu donné aux paons ce brillant plumage ? ou à l’autruche les ailes et le plumage ?

13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?

14 (39 17) Qui abandonne ses œufs dans la terre, et les chauffe dans la poussière,

14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,

15 (39 18) Et elle oublie que le pied peut les écraser, ou que la bête sauvage peut les briser.

15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

16 (39 19) Elle est dure envers ses petits, comme s’ils n’étaient pas à elle, son travail est vain, sans crainte pour eux.

16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;

17 (39 20) Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné d’intelligence. xxxxxxxxx

17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.

18 (39 21) Quand il est temps, elle s’élève en haut, elle ridiculise le cheval et son cavalier.

18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.

19 (39 22)As-tu donné au cheval sa vigueur ? As-tu revêtu son cou du tonnerre ?

19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?

20 (39 23) Peux-tu le faire bondir comme la sauterelle ? la fierté de ses narines est terrible.

20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.

21 (39 24) Il piaffe dans la vallée, et se réjouit en sa vigueur ; il va à la rencontre des cavaliers armés ;

21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.

22 (39 25) Il se moque de la crainte et n’est pas effrayé ; il ne recule pas devant l’épée.

22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

23 (39 26) Le carquois résonne sur lui, ainsi que la lance étincelante et le javelot.

23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.

24 (39 27) Il avale le sol avec impétuosité et rage ; il ne peut se retenir au son de la trompette.

24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.

25 (39 28) Au son de la trompette, il dit ; Ha, Ha, il sent de loin la bataille, le tonnerre des capitaines et de la voix tonnante des chefs et les clameurs.

25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

26 (39 29) Est-ce, par ta sagesse que l’épervier vole, et déploie ses ailes vers le Sud ?

26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?

27 (39 30) Est-ce à ton commandement que l’aigle s’élève, et fait son nid dans les hauteurs ?

27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?

28 (39 31) Elle demeure et habite sur le roc, sur la dent du roc, et sur les lieux forts.

28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.

29 (39 32) De là, elle découvre sa proie, et ses yeux la regarde nt de loin.

29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.

30 (39 33)Ses petits aussi sucent le sang, et là, où sont les corps morts, elle y est.

30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.