King James Française
|
King James Bible
|
1 (39 4) Sais-tu le temps où les chamois des rochers mettent bas ? ou as-tu observé quand les biches faonnent ?
|
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
|
2 (39 5) Peux-tu compter les mois qu’elles accomplissent ? ou sais-tu le temps où elles mettent bas ?
|
2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
|
3 (39 6) Elles se courbent, elles mettent bas leurs petits, elles se délivrent de leurs douleurs.
|
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
|
4 (39 7) Leurs petits se portent bien, ils croissent dans les blés, ils s’en vont et ne reviennent plus vers elles.
|
4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
|
5 (39 8) Qui a laissé aller libre l’âne sauvage ? et qui a délié les liens de l’âne sauvage ?
|
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
|
6 (39 9) Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre stérile pour demeure ?
|
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
|
7 (39 10) Il tourne en ridicule la multitude de la ville ; il ne fait pas attention non plus au cri de l’ânier.
|
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
|
8 (39 11) La chaîne des montagnes est son pâturage, et il recherche toutes sortes de verdures.
|
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
|
9 (39 12) La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle près de ta crèche ?
|
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
|
10 (39 13) Peux-tu lier la licorne avec son licou dans le sillon ? ou hersera-t-elle les vallées en te suivant ?
|
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
|
11 (39 14) Compteras-tu sur elle parce que sa vigueur est grande ? Et lui abandonneras-tu ton travail ?
|
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
|
12 (39 15) Te fieras-tu qu’elle te porte ton grain, et qu’elle l’amasse dans ta grange ?
|
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
|
13 (39 16) As-tu donné aux paons ce brillant plumage ? ou à l’autruche les ailes et le plumage ?
|
13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
|
14 (39 17) Qui abandonne ses œufs dans la terre, et les chauffe dans la poussière,
|
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
|
15 (39 18) Et elle oublie que le pied peut les écraser, ou que la bête sauvage peut les briser.
|
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
|
16 (39 19) Elle est dure envers ses petits, comme s’ils n’étaient pas à elle, son travail est vain, sans crainte pour eux.
|
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
|
17 (39 20) Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné d’intelligence. xxxxxxxxx
|
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
|
18 (39 21) Quand il est temps, elle s’élève en haut, elle ridiculise le cheval et son cavalier.
|
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
|
19 (39 22)As-tu donné au cheval sa vigueur ? As-tu revêtu son cou du tonnerre ?
|
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
|
20 (39 23) Peux-tu le faire bondir comme la sauterelle ? la fierté de ses narines est terrible.
|
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
|
21 (39 24) Il piaffe dans la vallée, et se réjouit en sa vigueur ; il va à la rencontre des cavaliers armés ;
|
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
|
22 (39 25) Il se moque de la crainte et n’est pas effrayé ; il ne recule pas devant l’épée.
|
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
|
23 (39 26) Le carquois résonne sur lui, ainsi que la lance étincelante et le javelot.
|
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
|
24 (39 27) Il avale le sol avec impétuosité et rage ; il ne peut se retenir au son de la trompette.
|
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
|
25 (39 28) Au son de la trompette, il dit ; Ha, Ha, il sent de loin la bataille, le tonnerre des capitaines et de la voix tonnante des chefs et les clameurs.
|
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
|
26 (39 29) Est-ce, par ta sagesse que l’épervier vole, et déploie ses ailes vers le Sud ?
|
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
|
27 (39 30) Est-ce à ton commandement que l’aigle s’élève, et fait son nid dans les hauteurs ?
|
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
|
28 (39 31) Elle demeure et habite sur le roc, sur la dent du roc, et sur les lieux forts.
|
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
|
29 (39 32) De là, elle découvre sa proie, et ses yeux la regarde nt de loin.
|
29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
|
30 (39 33)Ses petits aussi sucent le sang, et là, où sont les corps morts, elle y est.
|
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
|