King James Française
|
King James Bible
|
1 (39 34) De nouveau le SEIGNEUR répondit à Job et dit :
|
1 Moreover the LORD answered Job, and said,
|
2 (39 35) Celui qui conteste avec le Tout-Puissant l’instruira-t-il ? que celui qui réprouve Dieu, réponde à cela.
|
2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
|
3 (39 36) Alors Job répondit au SEIGNEUR et dit :
|
3 ¶ Then Job answered the LORD, and said,
|
4 (39 37) Voici, je suis un homme vil ; que te répondrais-je ? Je vais mettre ma main sur ma bouche.
|
4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
|
5 (39 38) J’ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus ; oui, j’ai parlé deux fois, mais je ne continuerai plus.
|
5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
|
6 (40 1) Alors le SEIGNEUR répondit à Job du tourbillon et dit :
|
6 ¶ Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
|
7 (40 2) Ceins tes reins, comme un homme ; je t’interrogerai, et tu me raconteras.
|
7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
|
8 (40 3) Anéantiras-tu aussi mon jugement ? Me condamneras-tu afin que tu puisses être droit ?
|
8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
|
9 (40 4) As-tu un bras comme celui de Dieu ; ou peux-tu tonner de la voix, comme lui ?
|
9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
|
10 (40 5) Pare-toi maintenant de majesté et d’excellence ; et revêts-toi de gloire et de beauté.
|
10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
|
11 (40 6) Jette au dehors la rage de ta colère, et regarde celui qui est orgueilleux et abaisse-le ;
|
11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
|
12 (40 7) Regarde tout orgueilleux et abaisse-le, et écrase les malfaisants sur place.
|
12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
|
13 (40 8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, et lie leurs visages dans un lieu secret.
|
13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
|
14 (40 9) Alors je te confesserai que ta main droite t’aura sauvé.
|
14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
|
15 (40 10) Voici maintenant le Béhémoth, que j’ai fait avec toi ; il mange l’herbe comme le bœuf ;
|
15 ¶ Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
|
16 (40 11) Vois maintenant, sa vigueur est dans ses reins, et sa force est dans le nombril de son ventre.
|
16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
|
17 (40 12) Il remue sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses parties reproductrices sont entrelacés.
|
17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
|
18 (40 13) Ses os sont comme de solides barres de cuivre, ses os sont comme des barres de fer.
|
18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
|
19 (40 14) Il est le principal des voies de Dieu, lui qui l’a fait peut faire son épée s’approcher de lui.
|
19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
|
20 (40 15) Certainement les montagnes lui rapportent la nourriture, où toutes les bêtes des champs jouent.
|
20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
|
21 (40 16) Il se couche sous les arbres ombrageux, sous-couvert des roseaux et des marécages.
|
21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
|
22 (40 17) Les arbres ombrageux le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l’environnent.
|
22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
|
23 (40 18) Voici, il engloutit une rivière en buvant, et ne se hâte pas ; il croit qu’il peut avaler le Jourdain dans sa gueule.
|
23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
|
24 (40 19) Il l’engloutit de ses yeux, son nez perce au travers des pièges.
|
24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
|