King James Française

King James Bible

1 (39 34) De nouveau le SEIGNEUR répondit à Job et dit :

1 Moreover the LORD answered Job, and said,

2 (39 35) Celui qui conteste avec le Tout-Puissant l’instruira-t-il ? que celui qui réprouve Dieu, réponde à cela.

2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.

3 (39 36) Alors Job répondit au SEIGNEUR et dit :

3 ¶ Then Job answered the LORD, and said,

4 (39 37) Voici, je suis un homme vil ; que te répondrais-je ? Je vais mettre ma main sur ma bouche.

4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.

5 (39 38) J’ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus ; oui, j’ai parlé deux fois, mais je ne continuerai plus.

5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.

6 (40 1) Alors le SEIGNEUR répondit à Job du tourbillon et dit :

6 ¶ Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,

7 (40 2) Ceins tes reins, comme un homme ; je t’interrogerai, et tu me raconteras.

7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.

8 (40 3) Anéantiras-tu aussi mon jugement ? Me condamneras-tu afin que tu puisses être droit ?

8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?

9 (40 4) As-tu un bras comme celui de Dieu ; ou peux-tu tonner de la voix, comme lui ?

9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?

10 (40 5) Pare-toi maintenant de majesté et d’excellence ; et revêts-toi de gloire et de beauté.

10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.

11 (40 6) Jette au dehors la rage de ta colère, et regarde celui qui est orgueilleux et abaisse-le ;

11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.

12 (40 7) Regarde tout orgueilleux et abaisse-le, et écrase les malfaisants sur place.

12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.

13 (40 8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, et lie leurs visages dans un lieu secret.

13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.

14 (40 9) Alors je te confesserai que ta main droite t’aura sauvé.

14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.

15 (40 10) Voici maintenant le Béhémoth, que j’ai fait avec toi ; il mange l’herbe comme le bœuf ;

15 ¶ Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.

16 (40 11) Vois maintenant, sa vigueur est dans ses reins, et sa force est dans le nombril de son ventre.

16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.

17 (40 12) Il remue sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses parties reproductrices sont entrelacés.

17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.

18 (40 13) Ses os sont comme de solides barres de cuivre, ses os sont comme des barres de fer.

18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.

19 (40 14) Il est le principal des voies de Dieu, lui qui l’a fait peut faire son épée s’approcher de lui.

19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.

20 (40 15) Certainement les montagnes lui rapportent la nourriture, où toutes les bêtes des champs jouent.

20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.

21 (40 16) Il se couche sous les arbres ombrageux, sous-couvert des roseaux et des marécages.

21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.

22 (40 17) Les arbres ombrageux le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l’environnent.

22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.

23 (40 18) Voici, il engloutit une rivière en buvant, et ne se hâte pas ; il croit qu’il peut avaler le Jourdain dans sa gueule.

23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.

24 (40 19) Il l’engloutit de ses yeux, son nez perce au travers des pièges.

24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.